Mateus 3

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisikʉ nzaru zɨnʉ zihitirɨ, aareho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi. Aarɨ ararwaza mwitɨrɨgʉ rya Yudeya arabhuga,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉraariirɨ.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Newe aagambirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yoohana aarɨ ibhʉhirɨ ʉbhʉzʉʉkɨ bhwɨ ɨngamiya no omokena gwa riseero mukiribhizi. Ibhyakurya bhyazɨ bhyarɨ zingigɨ nu ubhwʉkɨ bhwa mwitɨrɨgʉ.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Abhaatʉ kurwa ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, icharʉ cha Yudeya chʉsi, na zɨmbaara zʉʉsi zɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, bhakabha bharamujaku.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Bhakatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, akabhabhatiiza mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nawe hanʉ Yoohana aarʉʉzɨ Abhafarisaayo na Abhasadukaayo bhaaru bharamujaku korereke abhabhatiizɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ urwibhʉrʉ rwe enzoka! Wɨɨwɨ abhabhuuriirɨ mʉratʉra kongʼosa ɨtɨnɨrʉ ya Mungu yɨnʉ ikuuza?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mmbe, mokore amahocha ganʉ gakwerekenʼya kʉbha mutigirɨ ʉbhʉbhɨ.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Mutiikangirirya naatu mʉrabhuga, ‘Sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nɨ‑Abhurahaamu!’ Nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha, Mungu aratʉra kuchʉra amabhwɨ ganʉ gabhɨ abhaana bha Abhurahaamu!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Nangʉ ɨtɨnɨrʉ ya Mungu iri igʉrʉ waanyu nchɨ ɨhaazi iri igʉrʉ wa amatina gɨ ɨmɨtɨ. Na bhanʉ bhatakokora amahocha amazʉmu bharatinirwa, chɨmbu ɨmɨtɨ jʉsi gɨnʉ gɨtakwibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu gɨhaatinwa na kʉtaashwa momorero.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Inyɨ nɨrabhabhatiiza na amanzi kwerecha kʉbha mwichuriirɨ Mungu. Nawe araaza ʉmʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja kʉnkɨra. Nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ. Ewe arabhabhatiiza kwe Ekoro Ɨndɨndu na komorero.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na agwatiriirɨ ʉrʉhʉngʉ mʉmabhoko gaazɨ, korereke aseese ɨnganʉ. Ɨnganʉ yiyo arayikumɨngɨra mʉkɨtara chazɨ. Nawe ʉmʉkʉʉnyʉ, aragwocha momorero gʉnʉ gʉtakurima zee.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Mmbe, ribhaga riyo, Yɨɨsu akarwa Gariraaya, akaja mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani korereke Yoohana amʉbhatiizɨ.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Nawe Yoohana akagema komorecha, aramʉbhʉʉrɨra, “Niinyɨ nikwenderwa kʉbhatiizwa na naawɨ, ndora ʉraaza kwa niinyɨ?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ wiisiriryɨ onyoje ʉbhʉbhɨ nangwɨnʉ, kʉ kʉbha toreenderwa tokore eheene yʉʉsi yɨnʉ Mungu akwenda.” Neho Yoohana akiisirirya.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Hanʉ Yɨɨsu aabhatiizirwɨ na kurwa mʉmanzi, rogendo rʉmwɨ risaarʉ rikiigʉka, akarora Ekoro ya Mungu iriika nchi ikiguuti na kwikara igʉrʉ waazɨ.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Neho, riraka rɨkarwa mwisaarʉ rɨrabhuga, “Wʉnʉ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ nawe.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.