Mateus 3
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Zisikʉ nzaru zɨnʉ zihitirɨ, aareho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi. Aarɨ ararwaza mwitɨrɨgʉ rya Yudeya arabhuga,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉraariirɨ.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Newe aagambirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yoohana aarɨ ibhʉhirɨ ʉbhʉzʉʉkɨ bhwɨ ɨngamiya no omokena gwa riseero mukiribhizi. Ibhyakurya bhyazɨ bhyarɨ zingigɨ nu ubhwʉkɨ bhwa mwitɨrɨgʉ.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Abhaatʉ kurwa ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, icharʉ cha Yudeya chʉsi, na zɨmbaara zʉʉsi zɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, bhakabha bharamujaku.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Bhakatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, akabhabhatiiza mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Nawe hanʉ Yoohana aarʉʉzɨ Abhafarisaayo na Abhasadukaayo bhaaru bharamujaku korereke abhabhatiizɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ urwibhʉrʉ rwe enzoka! Wɨɨwɨ abhabhuuriirɨ mʉratʉra kongʼosa ɨtɨnɨrʉ ya Mungu yɨnʉ ikuuza?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Mmbe, mokore amahocha ganʉ gakwerekenʼya kʉbha mutigirɨ ʉbhʉbhɨ.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Mutiikangirirya naatu mʉrabhuga, ‘Sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nɨ‑Abhurahaamu!’ Nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha, Mungu aratʉra kuchʉra amabhwɨ ganʉ gabhɨ abhaana bha Abhurahaamu!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Nangʉ ɨtɨnɨrʉ ya Mungu iri igʉrʉ waanyu nchɨ ɨhaazi iri igʉrʉ wa amatina gɨ ɨmɨtɨ. Na bhanʉ bhatakokora amahocha amazʉmu bharatinirwa, chɨmbu ɨmɨtɨ jʉsi gɨnʉ gɨtakwibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu gɨhaatinwa na kʉtaashwa momorero.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Inyɨ nɨrabhabhatiiza na amanzi kwerecha kʉbha mwichuriirɨ Mungu. Nawe araaza ʉmʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja kʉnkɨra. Nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ. Ewe arabhabhatiiza kwe Ekoro Ɨndɨndu na komorero.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Na agwatiriirɨ ʉrʉhʉngʉ mʉmabhoko gaazɨ, korereke aseese ɨnganʉ. Ɨnganʉ yiyo arayikumɨngɨra mʉkɨtara chazɨ. Nawe ʉmʉkʉʉnyʉ, aragwocha momorero gʉnʉ gʉtakurima zee.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Mmbe, ribhaga riyo, Yɨɨsu akarwa Gariraaya, akaja mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani korereke Yoohana amʉbhatiizɨ.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Nawe Yoohana akagema komorecha, aramʉbhʉʉrɨra, “Niinyɨ nikwenderwa kʉbhatiizwa na naawɨ, ndora ʉraaza kwa niinyɨ?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ wiisiriryɨ onyoje ʉbhʉbhɨ nangwɨnʉ, kʉ kʉbha toreenderwa tokore eheene yʉʉsi yɨnʉ Mungu akwenda.” Neho Yoohana akiisirirya.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Hanʉ Yɨɨsu aabhatiizirwɨ na kurwa mʉmanzi, rogendo rʉmwɨ risaarʉ rikiigʉka, akarora Ekoro ya Mungu iriika nchi ikiguuti na kwikara igʉrʉ waazɨ.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Neho, riraka rɨkarwa mwisaarʉ rɨrabhuga, “Wʉnʉ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ nawe.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.