Mateus 3

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zisikʉ nzaru zɨnʉ zihitirɨ, aareho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akubhirikirwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi. Aarɨ ararwaza mwitɨrɨgʉ rya Yudeya arabhuga,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhʉraariirɨ.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Newe aagambirwɨ nʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yoohana aarɨ ibhʉhirɨ ʉbhʉzʉʉkɨ bhwɨ ɨngamiya no omokena gwa riseero mukiribhizi. Ibhyakurya bhyazɨ bhyarɨ zingigɨ nu ubhwʉkɨ bhwa mwitɨrɨgʉ.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Abhaatʉ kurwa ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, icharʉ cha Yudeya chʉsi, na zɨmbaara zʉʉsi zɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani, bhakabha bharamujaku.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Bhakatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, akabhabhatiiza mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nawe hanʉ Yoohana aarʉʉzɨ Abhafarisaayo na Abhasadukaayo bhaaru bharamujaku korereke abhabhatiizɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ urwibhʉrʉ rwe enzoka! Wɨɨwɨ abhabhuuriirɨ mʉratʉra kongʼosa ɨtɨnɨrʉ ya Mungu yɨnʉ ikuuza?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Mmbe, mokore amahocha ganʉ gakwerekenʼya kʉbha mutigirɨ ʉbhʉbhɨ.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Mutiikangirirya naatu mʉrabhuga, ‘Sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nɨ‑Abhurahaamu!’ Nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha, Mungu aratʉra kuchʉra amabhwɨ ganʉ gabhɨ abhaana bha Abhurahaamu!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Nangʉ ɨtɨnɨrʉ ya Mungu iri igʉrʉ waanyu nchɨ ɨhaazi iri igʉrʉ wa amatina gɨ ɨmɨtɨ. Na bhanʉ bhatakokora amahocha amazʉmu bharatinirwa, chɨmbu ɨmɨtɨ jʉsi gɨnʉ gɨtakwibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu gɨhaatinwa na kʉtaashwa momorero.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Inyɨ nɨrabhabhatiiza na amanzi kwerecha kʉbha mwichuriirɨ Mungu. Nawe araaza ʉmʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja kʉnkɨra. Nɨtakwenderwa nʉʉrʉ kʉtazʉra zisiri zi ibhikwɨra bhyazɨ. Ewe arabhabhatiiza kwe Ekoro Ɨndɨndu na komorero.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na agwatiriirɨ ʉrʉhʉngʉ mʉmabhoko gaazɨ, korereke aseese ɨnganʉ. Ɨnganʉ yiyo arayikumɨngɨra mʉkɨtara chazɨ. Nawe ʉmʉkʉʉnyʉ, aragwocha momorero gʉnʉ gʉtakurima zee.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Mmbe, ribhaga riyo, Yɨɨsu akarwa Gariraaya, akaja mʉkɨtaarʉ cha Yorodaani korereke Yoohana amʉbhatiizɨ.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Nawe Yoohana akagema komorecha, aramʉbhʉʉrɨra, “Niinyɨ nikwenderwa kʉbhatiizwa na naawɨ, ndora ʉraaza kwa niinyɨ?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨ wiisiriryɨ onyoje ʉbhʉbhɨ nangwɨnʉ, kʉ kʉbha toreenderwa tokore eheene yʉʉsi yɨnʉ Mungu akwenda.” Neho Yoohana akiisirirya.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Hanʉ Yɨɨsu aabhatiizirwɨ na kurwa mʉmanzi, rogendo rʉmwɨ risaarʉ rikiigʉka, akarora Ekoro ya Mungu iriika nchi ikiguuti na kwikara igʉrʉ waazɨ.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Neho, riraka rɨkarwa mwisaarʉ rɨrabhuga, “Wʉnʉ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ nawe.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.