Mateus 2
ikz (IKZ) vs NVI
1 Yɨɨsu akiibhurwa mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yudeya, ribhaga rɨnʉ Heroode aarɨ ʉmʉtɨmi. Ribhaga riyo, abhamɨnyi bha zenzota bhanʉ bhaaruurɨ rʉgʉrʉ, bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Bhakabhuurya,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Arɨ hayi umwana wʉnʉ ibhwirwɨ abhɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi? Tʉmɨnyirɨ ibhwirwɨ, kʉ kʉbha enzota yaazɨ ɨkarorekana kwa niitwɨ rʉgʉrʉ, twizirɨ komosengera.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Hanʉ ʉmʉtɨmi Heroode iigwirɨ amangʼana gaabhʉ, akahaha, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Neho Heroode akabhiringa abhakʉrʉ bhʉʉsi bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, akabhabhuurya, “Kiriisitʉ ariibhurwa hayi?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Bhakamʉgarukirya, “Ariibhurwa mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yudeya. Tʉmɨnyirɨ riyo, kʉ kʉbha Mungu akagamba kʉhɨtɨra ʉmʉrʉʉtɨrɨri kʉbha,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Imwɨ abhaatʉ bha Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yuuda,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Neho Heroode akabhɨrɨkɨra abhamɨnyi bha zenzota bhayo kwa mbisi, korereke bhaazɨ bhamʉbhʉʉrɨrɨ bhwaheene ribhaga rɨnʉ bhaarʉʉzɨ enzota.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Akʉmara, akabhatʉma Bhɨtɨrɨhɨɨmu, akabhabhʉʉrɨra, “Mujɨ mubhuuririryɨ bhwaheene, kuhika momenye hanʉ umwana wuyo arɨ. Hanʉ mʉraamobhone mondeetere amangʼana bhwangʉ korereke na niinyɨ nijɨ komosengera.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Hanʉ abhamɨnyi bha zenzota bhiigwirɨ amangʼana gʉ ʉmʉtɨmi, bhakabhʉʉka. Rogendo rʉmwɨ, enzota yɨnʉ bhaarʉʉzɨ rʉgʉrʉ ɨkabhakangatɨra, ikiimɨɨrɨra hanʉ umwana aarɨ. Abhamɨnyi bha zenzota bharatunɨɨrɨra enzota kwerekera ɨnʉ umwana arɨ|alt="Wataalamu wa nyota wanafuata nyota kufika ambako mtoto aliko" src="WA03806b.tif" size="col" loc="MAT 2:9" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="2:9"
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hanʉ bhaarʉʉzɨ enzota yiyo, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Bhakasikɨra munyumba, bhakarora umwana na Mariyamu unina, bhakahigama kosengera umwana. Bhakatazʉra imirigʉ jabhʉ, bhakaha umwana ʉmʉbhanʉ gwɨ ɨzahaabhu, umurumbasʉ na manɨmanɨ.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Mmbe, Mungu akabhahama mobherooto kʉbha, bhatagarʉka kwikɨ kwa Heroode. Bhakahʉrʉkɨra ɨnzɨra yɨndɨ kʉgarʉka ɨwaabhʉ.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Hanʉ abhamɨnyi bha zenzota bhayo bhaagiirɨ, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akahwarʉkɨra Yuusufu mokerooto. Akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka! Ogege umwana na unina, ongʼosere mucharʉ cha Miisiri. Mʉsaagɨ iyo kuhika hanʉ nɨraakʉbhʉʉrɨrɨ ʉgarʉkɨ, kʉ kʉbha Heroode aramohya umwana areenda amwitɨ.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Mmbe, Yuusufu akabhʉʉka ubhutikʉ bhuyobhuyo, akagega mʉkaazɨ nu umwana, akangʼosera Miisiri.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Bhakahika Miisiri, bhakiikara iyo kuhika hanʉ Heroode aakuurɨ. Amangʼana gayo gakakʉribhwa, korereke rɨbhɨ ringʼana rɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu aagambirɨ kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri waazɨ, “Nɨkamʉbhɨrɨkɨra umwana waanɨ kurwa Miisiri.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Hanʉ Heroode aamɨnyirɨ kʉbha abhamɨnyi bha zenzota bharya bhamʉkangiriiryɨ, akiigatana bhʉkʉngʼu. Neho akatʉma abhasirikarɨ bhaazɨ Bhɨtɨrɨhɨɨmu hamwɨmwɨ na ahagero hʉʉsi ha haguhɨ, akabhaswaja kʉbha bhiitɨ abhaana bhi ikisubhɨ bhʉʉsi bhi imyaka ɨbhɨrɨ kʉgarʉka iyaasɨ. Akakorabhu kʉrɨngʼaana na ribhaga rɨnʉ aabhuuriirwɨ na abhamɨnyi bha zenzota.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Neho rɨkabha ringʼana rɨnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yɨrɨmiya aagambirɨ,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Ɨkɨrɨrʉ kɨkabhoneka mʉrʉbhɨri rwa Raama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Hanʉ Heroode aamarirɨ kukwa, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akamuhwarʉkɨra Yuusufu mokerooto Miisiri,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka! Ogege umwana na unina, mʉgarʉkɨ mucharʉ cha Iziraɨri, kʉ kʉbha bhanʉ bhaarɨ bhareenda kwita umwana wuyo, bhakuurɨ.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Mmbe, Yuusufu akabhʉʉka, akagega umwana na unina, akagarʉka mucharʉ cha Iziraɨri.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nawe hanʉ iigwirɨ kʉbha Arikɨraʉ umwana wa Heroode aarɨ arakangata Yudeya, akʉʉbhaha kujayʉ. Hanʉ Mungu aamubhuuriirɨ mokerooto ataja iyo naatu, akaja mucharʉ cha Gariraaya.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Nazarɨɨti, bhakiikara iyo. Neho ringʼana rɨkabha rɨnʉ ryagambirwɨ igʉrʉ wa Yɨɨsu kʉnzɨra ya abharʉʉtɨrɨri, “Arabhirikirwa Mʉnazarɨɨti.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.