Mateus 2

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yɨɨsu akiibhurwa mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yudeya, ribhaga rɨnʉ Heroode aarɨ ʉmʉtɨmi. Ribhaga riyo, abhamɨnyi bha zenzota bhanʉ bhaaruurɨ rʉgʉrʉ, bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Bhakabhuurya,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Arɨ hayi umwana wʉnʉ ibhwirwɨ abhɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi? Tʉmɨnyirɨ ibhwirwɨ, kʉ kʉbha enzota yaazɨ ɨkarorekana kwa niitwɨ rʉgʉrʉ, twizirɨ komosengera.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Hanʉ ʉmʉtɨmi Heroode iigwirɨ amangʼana gaabhʉ, akahaha, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Neho Heroode akabhiringa abhakʉrʉ bhʉʉsi bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, akabhabhuurya, “Kiriisitʉ ariibhurwa hayi?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Bhakamʉgarukirya, “Ariibhurwa mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yudeya. Tʉmɨnyirɨ riyo, kʉ kʉbha Mungu akagamba kʉhɨtɨra ʉmʉrʉʉtɨrɨri kʉbha,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Imwɨ abhaatʉ bha Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yuuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Neho Heroode akabhɨrɨkɨra abhamɨnyi bha zenzota bhayo kwa mbisi, korereke bhaazɨ bhamʉbhʉʉrɨrɨ bhwaheene ribhaga rɨnʉ bhaarʉʉzɨ enzota.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Akʉmara, akabhatʉma Bhɨtɨrɨhɨɨmu, akabhabhʉʉrɨra, “Mujɨ mubhuuririryɨ bhwaheene, kuhika momenye hanʉ umwana wuyo arɨ. Hanʉ mʉraamobhone mondeetere amangʼana bhwangʉ korereke na niinyɨ nijɨ komosengera.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Hanʉ abhamɨnyi bha zenzota bhiigwirɨ amangʼana gʉ ʉmʉtɨmi, bhakabhʉʉka. Rogendo rʉmwɨ, enzota yɨnʉ bhaarʉʉzɨ rʉgʉrʉ ɨkabhakangatɨra, ikiimɨɨrɨra hanʉ umwana aarɨ. Abhamɨnyi bha zenzota bharatunɨɨrɨra enzota kwerekera ɨnʉ umwana arɨ|alt="Wataalamu wa nyota wanafuata nyota kufika ambako mtoto aliko" src="WA03806b.tif" size="col" loc="MAT 2:9" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="2:9"
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Hanʉ bhaarʉʉzɨ enzota yiyo, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Bhakasikɨra munyumba, bhakarora umwana na Mariyamu unina, bhakahigama kosengera umwana. Bhakatazʉra imirigʉ jabhʉ, bhakaha umwana ʉmʉbhanʉ gwɨ ɨzahaabhu, umurumbasʉ na manɨmanɨ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Mmbe, Mungu akabhahama mobherooto kʉbha, bhatagarʉka kwikɨ kwa Heroode. Bhakahʉrʉkɨra ɨnzɨra yɨndɨ kʉgarʉka ɨwaabhʉ.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Hanʉ abhamɨnyi bha zenzota bhayo bhaagiirɨ, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akahwarʉkɨra Yuusufu mokerooto. Akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka! Ogege umwana na unina, ongʼosere mucharʉ cha Miisiri. Mʉsaagɨ iyo kuhika hanʉ nɨraakʉbhʉʉrɨrɨ ʉgarʉkɨ, kʉ kʉbha Heroode aramohya umwana areenda amwitɨ.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Mmbe, Yuusufu akabhʉʉka ubhutikʉ bhuyobhuyo, akagega mʉkaazɨ nu umwana, akangʼosera Miisiri.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Bhakahika Miisiri, bhakiikara iyo kuhika hanʉ Heroode aakuurɨ. Amangʼana gayo gakakʉribhwa, korereke rɨbhɨ ringʼana rɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu aagambirɨ kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri waazɨ, “Nɨkamʉbhɨrɨkɨra umwana waanɨ kurwa Miisiri.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hanʉ Heroode aamɨnyirɨ kʉbha abhamɨnyi bha zenzota bharya bhamʉkangiriiryɨ, akiigatana bhʉkʉngʼu. Neho akatʉma abhasirikarɨ bhaazɨ Bhɨtɨrɨhɨɨmu hamwɨmwɨ na ahagero hʉʉsi ha haguhɨ, akabhaswaja kʉbha bhiitɨ abhaana bhi ikisubhɨ bhʉʉsi bhi imyaka ɨbhɨrɨ kʉgarʉka iyaasɨ. Akakorabhu kʉrɨngʼaana na ribhaga rɨnʉ aabhuuriirwɨ na abhamɨnyi bha zenzota.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Neho rɨkabha ringʼana rɨnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yɨrɨmiya aagambirɨ,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ɨkɨrɨrʉ kɨkabhoneka mʉrʉbhɨri rwa Raama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Hanʉ Heroode aamarirɨ kukwa, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akamuhwarʉkɨra Yuusufu mokerooto Miisiri,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka! Ogege umwana na unina, mʉgarʉkɨ mucharʉ cha Iziraɨri, kʉ kʉbha bhanʉ bhaarɨ bhareenda kwita umwana wuyo, bhakuurɨ.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Mmbe, Yuusufu akabhʉʉka, akagega umwana na unina, akagarʉka mucharʉ cha Iziraɨri.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Nawe hanʉ iigwirɨ kʉbha Arikɨraʉ umwana wa Heroode aarɨ arakangata Yudeya, akʉʉbhaha kujayʉ. Hanʉ Mungu aamubhuuriirɨ mokerooto ataja iyo naatu, akaja mucharʉ cha Gariraaya.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Nazarɨɨti, bhakiikara iyo. Neho ringʼana rɨkabha rɨnʉ ryagambirwɨ igʉrʉ wa Yɨɨsu kʉnzɨra ya abharʉʉtɨrɨri, “Arabhirikirwa Mʉnazarɨɨti.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.