Mateus 2
ikz (IKZ) vs ACF
1 Yɨɨsu akiibhurwa mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yudeya, ribhaga rɨnʉ Heroode aarɨ ʉmʉtɨmi. Ribhaga riyo, abhamɨnyi bha zenzota bhanʉ bhaaruurɨ rʉgʉrʉ, bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Bhakabhuurya,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “Arɨ hayi umwana wʉnʉ ibhwirwɨ abhɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi? Tʉmɨnyirɨ ibhwirwɨ, kʉ kʉbha enzota yaazɨ ɨkarorekana kwa niitwɨ rʉgʉrʉ, twizirɨ komosengera.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Hanʉ ʉmʉtɨmi Heroode iigwirɨ amangʼana gaabhʉ, akahaha, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Neho Heroode akabhiringa abhakʉrʉ bhʉʉsi bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, akabhabhuurya, “Kiriisitʉ ariibhurwa hayi?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Bhakamʉgarukirya, “Ariibhurwa mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yudeya. Tʉmɨnyirɨ riyo, kʉ kʉbha Mungu akagamba kʉhɨtɨra ʉmʉrʉʉtɨrɨri kʉbha,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Imwɨ abhaatʉ bha Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yuuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Neho Heroode akabhɨrɨkɨra abhamɨnyi bha zenzota bhayo kwa mbisi, korereke bhaazɨ bhamʉbhʉʉrɨrɨ bhwaheene ribhaga rɨnʉ bhaarʉʉzɨ enzota.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Akʉmara, akabhatʉma Bhɨtɨrɨhɨɨmu, akabhabhʉʉrɨra, “Mujɨ mubhuuririryɨ bhwaheene, kuhika momenye hanʉ umwana wuyo arɨ. Hanʉ mʉraamobhone mondeetere amangʼana bhwangʉ korereke na niinyɨ nijɨ komosengera.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Hanʉ abhamɨnyi bha zenzota bhiigwirɨ amangʼana gʉ ʉmʉtɨmi, bhakabhʉʉka. Rogendo rʉmwɨ, enzota yɨnʉ bhaarʉʉzɨ rʉgʉrʉ ɨkabhakangatɨra, ikiimɨɨrɨra hanʉ umwana aarɨ. Abhamɨnyi bha zenzota bharatunɨɨrɨra enzota kwerekera ɨnʉ umwana arɨ|alt="Wataalamu wa nyota wanafuata nyota kufika ambako mtoto aliko" src="WA03806b.tif" size="col" loc="MAT 2:9" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="2:9"
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hanʉ bhaarʉʉzɨ enzota yiyo, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Bhakasikɨra munyumba, bhakarora umwana na Mariyamu unina, bhakahigama kosengera umwana. Bhakatazʉra imirigʉ jabhʉ, bhakaha umwana ʉmʉbhanʉ gwɨ ɨzahaabhu, umurumbasʉ na manɨmanɨ.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mmbe, Mungu akabhahama mobherooto kʉbha, bhatagarʉka kwikɨ kwa Heroode. Bhakahʉrʉkɨra ɨnzɨra yɨndɨ kʉgarʉka ɨwaabhʉ.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Hanʉ abhamɨnyi bha zenzota bhayo bhaagiirɨ, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akahwarʉkɨra Yuusufu mokerooto. Akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka! Ogege umwana na unina, ongʼosere mucharʉ cha Miisiri. Mʉsaagɨ iyo kuhika hanʉ nɨraakʉbhʉʉrɨrɨ ʉgarʉkɨ, kʉ kʉbha Heroode aramohya umwana areenda amwitɨ.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Mmbe, Yuusufu akabhʉʉka ubhutikʉ bhuyobhuyo, akagega mʉkaazɨ nu umwana, akangʼosera Miisiri.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Bhakahika Miisiri, bhakiikara iyo kuhika hanʉ Heroode aakuurɨ. Amangʼana gayo gakakʉribhwa, korereke rɨbhɨ ringʼana rɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu aagambirɨ kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri waazɨ, “Nɨkamʉbhɨrɨkɨra umwana waanɨ kurwa Miisiri.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hanʉ Heroode aamɨnyirɨ kʉbha abhamɨnyi bha zenzota bharya bhamʉkangiriiryɨ, akiigatana bhʉkʉngʼu. Neho akatʉma abhasirikarɨ bhaazɨ Bhɨtɨrɨhɨɨmu hamwɨmwɨ na ahagero hʉʉsi ha haguhɨ, akabhaswaja kʉbha bhiitɨ abhaana bhi ikisubhɨ bhʉʉsi bhi imyaka ɨbhɨrɨ kʉgarʉka iyaasɨ. Akakorabhu kʉrɨngʼaana na ribhaga rɨnʉ aabhuuriirwɨ na abhamɨnyi bha zenzota.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Neho rɨkabha ringʼana rɨnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yɨrɨmiya aagambirɨ,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Ɨkɨrɨrʉ kɨkabhoneka mʉrʉbhɨri rwa Raama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Hanʉ Heroode aamarirɨ kukwa, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akamuhwarʉkɨra Yuusufu mokerooto Miisiri,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka! Ogege umwana na unina, mʉgarʉkɨ mucharʉ cha Iziraɨri, kʉ kʉbha bhanʉ bhaarɨ bhareenda kwita umwana wuyo, bhakuurɨ.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Mmbe, Yuusufu akabhʉʉka, akagega umwana na unina, akagarʉka mucharʉ cha Iziraɨri.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nawe hanʉ iigwirɨ kʉbha Arikɨraʉ umwana wa Heroode aarɨ arakangata Yudeya, akʉʉbhaha kujayʉ. Hanʉ Mungu aamubhuuriirɨ mokerooto ataja iyo naatu, akaja mucharʉ cha Gariraaya.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Nazarɨɨti, bhakiikara iyo. Neho ringʼana rɨkabha rɨnʉ ryagambirwɨ igʉrʉ wa Yɨɨsu kʉnzɨra ya abharʉʉtɨrɨri, “Arabhirikirwa Mʉnazarɨɨti.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.