Mateus 2
ikz (IKZ) vs NAA
1 Yɨɨsu akiibhurwa mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yudeya, ribhaga rɨnʉ Heroode aarɨ ʉmʉtɨmi. Ribhaga riyo, abhamɨnyi bha zenzota bhanʉ bhaaruurɨ rʉgʉrʉ, bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Bhakabhuurya,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Arɨ hayi umwana wʉnʉ ibhwirwɨ abhɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi? Tʉmɨnyirɨ ibhwirwɨ, kʉ kʉbha enzota yaazɨ ɨkarorekana kwa niitwɨ rʉgʉrʉ, twizirɨ komosengera.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Hanʉ ʉmʉtɨmi Heroode iigwirɨ amangʼana gaabhʉ, akahaha, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Neho Heroode akabhiringa abhakʉrʉ bhʉʉsi bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, akabhabhuurya, “Kiriisitʉ ariibhurwa hayi?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Bhakamʉgarukirya, “Ariibhurwa mʉrʉbhɨri rwa Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yudeya. Tʉmɨnyirɨ riyo, kʉ kʉbha Mungu akagamba kʉhɨtɨra ʉmʉrʉʉtɨrɨri kʉbha,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Imwɨ abhaatʉ bha Bhɨtɨrɨhɨɨmu mucharʉ cha Yuuda,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Neho Heroode akabhɨrɨkɨra abhamɨnyi bha zenzota bhayo kwa mbisi, korereke bhaazɨ bhamʉbhʉʉrɨrɨ bhwaheene ribhaga rɨnʉ bhaarʉʉzɨ enzota.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Akʉmara, akabhatʉma Bhɨtɨrɨhɨɨmu, akabhabhʉʉrɨra, “Mujɨ mubhuuririryɨ bhwaheene, kuhika momenye hanʉ umwana wuyo arɨ. Hanʉ mʉraamobhone mondeetere amangʼana bhwangʉ korereke na niinyɨ nijɨ komosengera.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Hanʉ abhamɨnyi bha zenzota bhiigwirɨ amangʼana gʉ ʉmʉtɨmi, bhakabhʉʉka. Rogendo rʉmwɨ, enzota yɨnʉ bhaarʉʉzɨ rʉgʉrʉ ɨkabhakangatɨra, ikiimɨɨrɨra hanʉ umwana aarɨ. Abhamɨnyi bha zenzota bharatunɨɨrɨra enzota kwerekera ɨnʉ umwana arɨ|alt="Wataalamu wa nyota wanafuata nyota kufika ambako mtoto aliko" src="WA03806b.tif" size="col" loc="MAT 2:9" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="2:9"
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Hanʉ bhaarʉʉzɨ enzota yiyo, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Bhakasikɨra munyumba, bhakarora umwana na Mariyamu unina, bhakahigama kosengera umwana. Bhakatazʉra imirigʉ jabhʉ, bhakaha umwana ʉmʉbhanʉ gwɨ ɨzahaabhu, umurumbasʉ na manɨmanɨ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Mmbe, Mungu akabhahama mobherooto kʉbha, bhatagarʉka kwikɨ kwa Heroode. Bhakahʉrʉkɨra ɨnzɨra yɨndɨ kʉgarʉka ɨwaabhʉ.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Hanʉ abhamɨnyi bha zenzota bhayo bhaagiirɨ, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akahwarʉkɨra Yuusufu mokerooto. Akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka! Ogege umwana na unina, ongʼosere mucharʉ cha Miisiri. Mʉsaagɨ iyo kuhika hanʉ nɨraakʉbhʉʉrɨrɨ ʉgarʉkɨ, kʉ kʉbha Heroode aramohya umwana areenda amwitɨ.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Mmbe, Yuusufu akabhʉʉka ubhutikʉ bhuyobhuyo, akagega mʉkaazɨ nu umwana, akangʼosera Miisiri.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Bhakahika Miisiri, bhakiikara iyo kuhika hanʉ Heroode aakuurɨ. Amangʼana gayo gakakʉribhwa, korereke rɨbhɨ ringʼana rɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu aagambirɨ kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri waazɨ, “Nɨkamʉbhɨrɨkɨra umwana waanɨ kurwa Miisiri.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Hanʉ Heroode aamɨnyirɨ kʉbha abhamɨnyi bha zenzota bharya bhamʉkangiriiryɨ, akiigatana bhʉkʉngʼu. Neho akatʉma abhasirikarɨ bhaazɨ Bhɨtɨrɨhɨɨmu hamwɨmwɨ na ahagero hʉʉsi ha haguhɨ, akabhaswaja kʉbha bhiitɨ abhaana bhi ikisubhɨ bhʉʉsi bhi imyaka ɨbhɨrɨ kʉgarʉka iyaasɨ. Akakorabhu kʉrɨngʼaana na ribhaga rɨnʉ aabhuuriirwɨ na abhamɨnyi bha zenzota.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Neho rɨkabha ringʼana rɨnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yɨrɨmiya aagambirɨ,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ɨkɨrɨrʉ kɨkabhoneka mʉrʉbhɨri rwa Raama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Hanʉ Heroode aamarirɨ kukwa, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akamuhwarʉkɨra Yuusufu mokerooto Miisiri,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka! Ogege umwana na unina, mʉgarʉkɨ mucharʉ cha Iziraɨri, kʉ kʉbha bhanʉ bhaarɨ bhareenda kwita umwana wuyo, bhakuurɨ.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Mmbe, Yuusufu akabhʉʉka, akagega umwana na unina, akagarʉka mucharʉ cha Iziraɨri.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Nawe hanʉ iigwirɨ kʉbha Arikɨraʉ umwana wa Heroode aarɨ arakangata Yudeya, akʉʉbhaha kujayʉ. Hanʉ Mungu aamubhuuriirɨ mokerooto ataja iyo naatu, akaja mucharʉ cha Gariraaya.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Bhakahika mʉrʉbhɨri rwa Nazarɨɨti, bhakiikara iyo. Neho ringʼana rɨkabha rɨnʉ ryagambirwɨ igʉrʉ wa Yɨɨsu kʉnzɨra ya abharʉʉtɨrɨri, “Arabhirikirwa Mʉnazarɨɨti.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.