Mateus 28

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwahitirɨ, mʉmacha urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, Mariyamu wa Magidarena hamwɨmwɨ na Mariyamu ʉwʉndɨ wurya, bhakaja korora imbihɨra.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Rogendo rʉmwɨ, kɨkabhaho ikirigitʉ kɨkʉrʉ chɨ ɨɨsɨ, kʉ kʉbha maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akiika kurwa mwisaarʉ. Maraika wuyo akiisuka kumbihɨra, akahiringitya riibhwɨ rirya rusizʉ, akaryikarɨra.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Aarɨ arabharya nchʉ ʉrʉkʉbha, na zengebho zaazɨ zaarɨ nzɨrʉ pee ncho omosoke.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Hanʉ abhasirikarɨ bharya bhaarʉʉzɨ gayo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakabha nkina bhakuurɨ.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Hayo, maraika wuyo akabhʉʉrɨra abhakari bharya, “Mʉtʉʉbhaha! Nɨɨzɨ mʉramohya Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, wʉnʉ aabhambirwɨ.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Atarɨ hanʉ! Aryukirɨ, chɨmbu aabhugirɨ. Muuzɨ morore hanʉ bhaarɨ bhamʉtɨɨrɨ.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Mujɨ bhwangʉ, mʉbhabhʉʉrɨrɨ abhɨɨga bhaazɨ, ‘Aryukirɨ kurwa kʉbhaku, na arabhakangatɨra kuja mucharʉ cha Gariraaya. Iyo nɨyu mokomobhona!’ Nangʉ nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra kɨnʉ charɨ kɨndɨɨtirɨ!”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Neho abhakari bhayo bhakabhʉʉka bhwangʉ kurwa mumbihɨra hayo, bhanu ubhwʉbha no obhozomerwa bhʉkʉrʉ. Bhakaryara kuja kʉbhabhʉʉrɨra abhɨɨga ganʉ maraika aabhabhuuriirɨ.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Mmbe, hanʉ bhaarɨ bharaja, Yɨɨsu akarumana nabhʉ, akabhakeerya, “Morembe!” Bhakamwisukɨra, bhakamugwata amagʉrʉ gaazɨ, bhakamosengera.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtʉʉbhaha. Mujɨ mʉbhabhʉʉrɨrɨ abhahiiri bhaanɨ bhajɨ Gariraaya, iyo nɨyu bharaambone.”
10 Então Jesus disse:
11 Hanʉ abhakari bhayo bhaarɨ bhakuja, abhasirikarɨ obhorebhe abhariibhi bhi imbihɨra ya Yɨɨsu bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ bhaahikirɨ, bhakaragɨrɨra abhakʉrʉ bha abhakuhaani gʉʉsi ganʉ gaakʉriibhwɨ.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Akʉmara abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhayo bhakarumana na abhakaruka bha Abhayaahudi, bhakagambana na kuhitya kʉbhaha abhasirikarɨ bharyɨ amasooya ga zimpirya nzaru.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Bhakabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhuuryɨ igʉrʉ wa ganʉ gakʉrirwɨ, mubhugɨ, ‘Ubhutikʉ twarɨ tuhindiirɨ zendooro, abhɨɨga bhakaaza bhakamwibha.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Hanʉ Piraato ariigwɨ gayo, itwɨ tʉragambana nawe korereke mʉtaaza kusikɨra mʉnyaakʉ.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Mmbe abhasirikarɨ bhakagega zimpirya na bhakakora chɨmbu bhaabhuuriirwɨ na abhakʉrʉ bha Abhayaahudi. Amangʼana gaabhʉ gʉ ʉrʉrɨmɨ gakanyaragana bhʉkʉngʼu gatɨ wa Abhayaahudi kuhika reero yɨnʉ.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Abhɨɨga bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ bhakaja Gariraaya mʉkɨgʉrʉ kɨnʉ Yɨɨsu aabhɨɨrɨkiryɨ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakamosengera, nangabha abhandɨ bhaarɨ na amakɨbhwɨ kʉbha nɨ‑Yɨɨsu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yɨɨsu akabhiisukɨra, akabhabhʉʉrɨra, “Nɨhɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwa mwisaarʉ na mʉʉsɨ.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Nangʉ mujɨ kʉbhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi na kʉbhakora kʉbha abhɨɨga bhaanɨ. Mʉbhabhatiizɨ kuriina rya Bhaabha, na ryu Umwana na rye Ekoro Ɨndɨndu.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Mubhiijɨ kugwata gʉʉsi ganʉ nabhaswajiryɨ imwɨ. Rora, na niinyɨ nɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ ribhaga ryʉsi, kuhika mʉtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.