Mateus 28

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwahitirɨ, mʉmacha urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, Mariyamu wa Magidarena hamwɨmwɨ na Mariyamu ʉwʉndɨ wurya, bhakaja korora imbihɨra.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Rogendo rʉmwɨ, kɨkabhaho ikirigitʉ kɨkʉrʉ chɨ ɨɨsɨ, kʉ kʉbha maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akiika kurwa mwisaarʉ. Maraika wuyo akiisuka kumbihɨra, akahiringitya riibhwɨ rirya rusizʉ, akaryikarɨra.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Aarɨ arabharya nchʉ ʉrʉkʉbha, na zengebho zaazɨ zaarɨ nzɨrʉ pee ncho omosoke.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Hanʉ abhasirikarɨ bharya bhaarʉʉzɨ gayo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakabha nkina bhakuurɨ.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Hayo, maraika wuyo akabhʉʉrɨra abhakari bharya, “Mʉtʉʉbhaha! Nɨɨzɨ mʉramohya Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, wʉnʉ aabhambirwɨ.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Atarɨ hanʉ! Aryukirɨ, chɨmbu aabhugirɨ. Muuzɨ morore hanʉ bhaarɨ bhamʉtɨɨrɨ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Mujɨ bhwangʉ, mʉbhabhʉʉrɨrɨ abhɨɨga bhaazɨ, ‘Aryukirɨ kurwa kʉbhaku, na arabhakangatɨra kuja mucharʉ cha Gariraaya. Iyo nɨyu mokomobhona!’ Nangʉ nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra kɨnʉ charɨ kɨndɨɨtirɨ!”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Neho abhakari bhayo bhakabhʉʉka bhwangʉ kurwa mumbihɨra hayo, bhanu ubhwʉbha no obhozomerwa bhʉkʉrʉ. Bhakaryara kuja kʉbhabhʉʉrɨra abhɨɨga ganʉ maraika aabhabhuuriirɨ.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Mmbe, hanʉ bhaarɨ bharaja, Yɨɨsu akarumana nabhʉ, akabhakeerya, “Morembe!” Bhakamwisukɨra, bhakamugwata amagʉrʉ gaazɨ, bhakamosengera.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtʉʉbhaha. Mujɨ mʉbhabhʉʉrɨrɨ abhahiiri bhaanɨ bhajɨ Gariraaya, iyo nɨyu bharaambone.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Hanʉ abhakari bhayo bhaarɨ bhakuja, abhasirikarɨ obhorebhe abhariibhi bhi imbihɨra ya Yɨɨsu bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ bhaahikirɨ, bhakaragɨrɨra abhakʉrʉ bha abhakuhaani gʉʉsi ganʉ gaakʉriibhwɨ.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Akʉmara abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhayo bhakarumana na abhakaruka bha Abhayaahudi, bhakagambana na kuhitya kʉbhaha abhasirikarɨ bharyɨ amasooya ga zimpirya nzaru.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Bhakabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhuuryɨ igʉrʉ wa ganʉ gakʉrirwɨ, mubhugɨ, ‘Ubhutikʉ twarɨ tuhindiirɨ zendooro, abhɨɨga bhakaaza bhakamwibha.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Hanʉ Piraato ariigwɨ gayo, itwɨ tʉragambana nawe korereke mʉtaaza kusikɨra mʉnyaakʉ.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Mmbe abhasirikarɨ bhakagega zimpirya na bhakakora chɨmbu bhaabhuuriirwɨ na abhakʉrʉ bha Abhayaahudi. Amangʼana gaabhʉ gʉ ʉrʉrɨmɨ gakanyaragana bhʉkʉngʼu gatɨ wa Abhayaahudi kuhika reero yɨnʉ.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Abhɨɨga bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ bhakaja Gariraaya mʉkɨgʉrʉ kɨnʉ Yɨɨsu aabhɨɨrɨkiryɨ.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakamosengera, nangabha abhandɨ bhaarɨ na amakɨbhwɨ kʉbha nɨ‑Yɨɨsu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yɨɨsu akabhiisukɨra, akabhabhʉʉrɨra, “Nɨhɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwa mwisaarʉ na mʉʉsɨ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nangʉ mujɨ kʉbhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi na kʉbhakora kʉbha abhɨɨga bhaanɨ. Mʉbhabhatiizɨ kuriina rya Bhaabha, na ryu Umwana na rye Ekoro Ɨndɨndu.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mubhiijɨ kugwata gʉʉsi ganʉ nabhaswajiryɨ imwɨ. Rora, na niinyɨ nɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ ribhaga ryʉsi, kuhika mʉtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.