Mateus 28
ikz (IKZ) vs ARC
1 Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwahitirɨ, mʉmacha urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, Mariyamu wa Magidarena hamwɨmwɨ na Mariyamu ʉwʉndɨ wurya, bhakaja korora imbihɨra.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Rogendo rʉmwɨ, kɨkabhaho ikirigitʉ kɨkʉrʉ chɨ ɨɨsɨ, kʉ kʉbha maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akiika kurwa mwisaarʉ. Maraika wuyo akiisuka kumbihɨra, akahiringitya riibhwɨ rirya rusizʉ, akaryikarɨra.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Aarɨ arabharya nchʉ ʉrʉkʉbha, na zengebho zaazɨ zaarɨ nzɨrʉ pee ncho omosoke.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Hanʉ abhasirikarɨ bharya bhaarʉʉzɨ gayo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakabha nkina bhakuurɨ.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Hayo, maraika wuyo akabhʉʉrɨra abhakari bharya, “Mʉtʉʉbhaha! Nɨɨzɨ mʉramohya Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, wʉnʉ aabhambirwɨ.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Atarɨ hanʉ! Aryukirɨ, chɨmbu aabhugirɨ. Muuzɨ morore hanʉ bhaarɨ bhamʉtɨɨrɨ.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Mujɨ bhwangʉ, mʉbhabhʉʉrɨrɨ abhɨɨga bhaazɨ, ‘Aryukirɨ kurwa kʉbhaku, na arabhakangatɨra kuja mucharʉ cha Gariraaya. Iyo nɨyu mokomobhona!’ Nangʉ nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra kɨnʉ charɨ kɨndɨɨtirɨ!”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Neho abhakari bhayo bhakabhʉʉka bhwangʉ kurwa mumbihɨra hayo, bhanu ubhwʉbha no obhozomerwa bhʉkʉrʉ. Bhakaryara kuja kʉbhabhʉʉrɨra abhɨɨga ganʉ maraika aabhabhuuriirɨ.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mmbe, hanʉ bhaarɨ bharaja, Yɨɨsu akarumana nabhʉ, akabhakeerya, “Morembe!” Bhakamwisukɨra, bhakamugwata amagʉrʉ gaazɨ, bhakamosengera.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtʉʉbhaha. Mujɨ mʉbhabhʉʉrɨrɨ abhahiiri bhaanɨ bhajɨ Gariraaya, iyo nɨyu bharaambone.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Hanʉ abhakari bhayo bhaarɨ bhakuja, abhasirikarɨ obhorebhe abhariibhi bhi imbihɨra ya Yɨɨsu bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ bhaahikirɨ, bhakaragɨrɨra abhakʉrʉ bha abhakuhaani gʉʉsi ganʉ gaakʉriibhwɨ.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Akʉmara abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhayo bhakarumana na abhakaruka bha Abhayaahudi, bhakagambana na kuhitya kʉbhaha abhasirikarɨ bharyɨ amasooya ga zimpirya nzaru.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Bhakabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhuuryɨ igʉrʉ wa ganʉ gakʉrirwɨ, mubhugɨ, ‘Ubhutikʉ twarɨ tuhindiirɨ zendooro, abhɨɨga bhakaaza bhakamwibha.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Hanʉ Piraato ariigwɨ gayo, itwɨ tʉragambana nawe korereke mʉtaaza kusikɨra mʉnyaakʉ.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Mmbe abhasirikarɨ bhakagega zimpirya na bhakakora chɨmbu bhaabhuuriirwɨ na abhakʉrʉ bha Abhayaahudi. Amangʼana gaabhʉ gʉ ʉrʉrɨmɨ gakanyaragana bhʉkʉngʼu gatɨ wa Abhayaahudi kuhika reero yɨnʉ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Abhɨɨga bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ bhakaja Gariraaya mʉkɨgʉrʉ kɨnʉ Yɨɨsu aabhɨɨrɨkiryɨ.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakamosengera, nangabha abhandɨ bhaarɨ na amakɨbhwɨ kʉbha nɨ‑Yɨɨsu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yɨɨsu akabhiisukɨra, akabhabhʉʉrɨra, “Nɨhɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwa mwisaarʉ na mʉʉsɨ.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nangʉ mujɨ kʉbhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi na kʉbhakora kʉbha abhɨɨga bhaanɨ. Mʉbhabhatiizɨ kuriina rya Bhaabha, na ryu Umwana na rye Ekoro Ɨndɨndu.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mubhiijɨ kugwata gʉʉsi ganʉ nabhaswajiryɨ imwɨ. Rora, na niinyɨ nɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ ribhaga ryʉsi, kuhika mʉtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.