Mateus 28
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwahitirɨ, mʉmacha urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma, Mariyamu wa Magidarena hamwɨmwɨ na Mariyamu ʉwʉndɨ wurya, bhakaja korora imbihɨra.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Rogendo rʉmwɨ, kɨkabhaho ikirigitʉ kɨkʉrʉ chɨ ɨɨsɨ, kʉ kʉbha maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu akiika kurwa mwisaarʉ. Maraika wuyo akiisuka kumbihɨra, akahiringitya riibhwɨ rirya rusizʉ, akaryikarɨra.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Aarɨ arabharya nchʉ ʉrʉkʉbha, na zengebho zaazɨ zaarɨ nzɨrʉ pee ncho omosoke.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Hanʉ abhasirikarɨ bharya bhaarʉʉzɨ gayo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakabha nkina bhakuurɨ.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Hayo, maraika wuyo akabhʉʉrɨra abhakari bharya, “Mʉtʉʉbhaha! Nɨɨzɨ mʉramohya Yɨɨsu wa Nazarɨɨti, wʉnʉ aabhambirwɨ.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Atarɨ hanʉ! Aryukirɨ, chɨmbu aabhugirɨ. Muuzɨ morore hanʉ bhaarɨ bhamʉtɨɨrɨ.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Mujɨ bhwangʉ, mʉbhabhʉʉrɨrɨ abhɨɨga bhaazɨ, ‘Aryukirɨ kurwa kʉbhaku, na arabhakangatɨra kuja mucharʉ cha Gariraaya. Iyo nɨyu mokomobhona!’ Nangʉ nɨmarirɨ kʉbhabhʉʉrɨra kɨnʉ charɨ kɨndɨɨtirɨ!”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Neho abhakari bhayo bhakabhʉʉka bhwangʉ kurwa mumbihɨra hayo, bhanu ubhwʉbha no obhozomerwa bhʉkʉrʉ. Bhakaryara kuja kʉbhabhʉʉrɨra abhɨɨga ganʉ maraika aabhabhuuriirɨ.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mmbe, hanʉ bhaarɨ bharaja, Yɨɨsu akarumana nabhʉ, akabhakeerya, “Morembe!” Bhakamwisukɨra, bhakamugwata amagʉrʉ gaazɨ, bhakamosengera.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtʉʉbhaha. Mujɨ mʉbhabhʉʉrɨrɨ abhahiiri bhaanɨ bhajɨ Gariraaya, iyo nɨyu bharaambone.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Hanʉ abhakari bhayo bhaarɨ bhakuja, abhasirikarɨ obhorebhe abhariibhi bhi imbihɨra ya Yɨɨsu bhakaja mʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ bhaahikirɨ, bhakaragɨrɨra abhakʉrʉ bha abhakuhaani gʉʉsi ganʉ gaakʉriibhwɨ.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Akʉmara abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhayo bhakarumana na abhakaruka bha Abhayaahudi, bhakagambana na kuhitya kʉbhaha abhasirikarɨ bharyɨ amasooya ga zimpirya nzaru.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Bhakabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhuuryɨ igʉrʉ wa ganʉ gakʉrirwɨ, mubhugɨ, ‘Ubhutikʉ twarɨ tuhindiirɨ zendooro, abhɨɨga bhakaaza bhakamwibha.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Hanʉ Piraato ariigwɨ gayo, itwɨ tʉragambana nawe korereke mʉtaaza kusikɨra mʉnyaakʉ.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Mmbe abhasirikarɨ bhakagega zimpirya na bhakakora chɨmbu bhaabhuuriirwɨ na abhakʉrʉ bha Abhayaahudi. Amangʼana gaabhʉ gʉ ʉrʉrɨmɨ gakanyaragana bhʉkʉngʼu gatɨ wa Abhayaahudi kuhika reero yɨnʉ.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Abhɨɨga bha Yɨɨsu ikumi na wʉmwɨ bhakaja Gariraaya mʉkɨgʉrʉ kɨnʉ Yɨɨsu aabhɨɨrɨkiryɨ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Hanʉ bhaamʉrʉʉzɨ, bhakamosengera, nangabha abhandɨ bhaarɨ na amakɨbhwɨ kʉbha nɨ‑Yɨɨsu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yɨɨsu akabhiisukɨra, akabhabhʉʉrɨra, “Nɨhɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwa mwisaarʉ na mʉʉsɨ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nangʉ mujɨ kʉbhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi na kʉbhakora kʉbha abhɨɨga bhaanɨ. Mʉbhabhatiizɨ kuriina rya Bhaabha, na ryu Umwana na rye Ekoro Ɨndɨndu.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mubhiijɨ kugwata gʉʉsi ganʉ nabhaswajiryɨ imwɨ. Rora, na niinyɨ nɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ ribhaga ryʉsi, kuhika mʉtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.