Mateus 24

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yɨɨsu akabhʉʉka mwihekaaru. Hanʉ aarɨ arahʉrʉkamu, abhɨɨga bhaazɨ bhakamutuna korereke bhamwereche chɨmbu amakindasi ga rihekaaru gazʉmirɨ.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉrʉʉzɨ bhwaheene amakindasi ganʉ gʉʉsi? Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, rɨtareeho ibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ!”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Mmbe, Yɨɨsu akaja kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni akiikara. Abhɨɨga bhaazɨ bhakamutuna kekoro, bhakamubhuurya, “Tʉbhʉʉrɨrɨ, amangʼana gayo garahʉrʉka ryʉrɨ? Na ni‑chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kɨnʉ kiriitwereche ʉkʉgarʉka kwazʉ nu ukuhika mʉtɨnɨrʉ wɨ ɨɨsɨ?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mwangarɨrɨ, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kʉbhakangirirya!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Abhaatʉ bhaaru bharaaza kuriina ryanɨ, bharabhuga, ‘Inyɨ ni‑Kiriisitʉ,’ na bharakangirirya abhaatʉ bhaaru.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 “Ribhaga riyo, mʉrabha muriigwa igʉrʉ wa riihɨ na amangʼana ga riihɨ. Mʉtakangwa, kʉ kʉbha gayo gareenderwa gakorwe, nawe ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrabha ɨkɨɨrɨ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Icharʉ kɨmwɨ kiriitana nɨ ɨkɨndɨ, nʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhuriitana nʉ ʉbhʉndɨ. Ɨnzara ni ibhirigitʉ bhyɨ ɨɨsɨ bhɨrahʉrʉka ahagero hʉʉsi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Gayo gʉʉsi garabha chɨmbu ʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari wʉnʉ akwenda kwibhʉra.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ribhaga riyo, abhaatʉ bharabhiichʉra korereke mʉnyaakɨ na kubhiita, na abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Neho abhaatʉ bhaaru bharatiga kuntuna. Bharabha bhariiyanga na kwiyigatanɨra abheene kobheene.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 “Na bharabhoneka abharʉʉtɨrɨri bhaaru bhʉ ʉrʉrɨmɨ, bhanʉ bharaakangiriryɨ abhaatʉ bhaaru.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa abhaatʉ bhaaru bhʉrasuuha, kʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ bhʉraaruha.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nawe wʉnʉ ariigumiriryɨ kuhika ɨtɨnɨrʉ, newe araasabhʉkɨ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ɨtɨnɨrʉ, Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhɨrarwazibhwa mʉzɨɨsɨ zʉʉsi. Kwa ribhaga rɨnʉ abhaatʉ bhʉʉsi bharabha bhabhwɨnɨ umweya gu ukwigwa ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhuyo, neho ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrahika.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ribhaga riyo, mʉrarora ʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Danyɨri aabhugirɨ ʉbhʉsarya. Mʉrarora bhwimiiriirɨ Ahagero Aharɨndu ha rihekaaru. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akosoma amangʼana ganʉ, amenye enzobhooro yaku.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Neho abhaatʉ bhanʉ bharɨ Yudeya, bhangʼosere mʉbhɨgʉrʉ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ari igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba, atiika korereke agege ebhegero bhɨnʉ bhiri munyumba, angʼose.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Na wʉnʉ akʉbha mʉmʉgʉndʉ angʼose, atiichʉra inyuma kogega zengebho zaazɨ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Tʉrabharorera ɨbhɨgʉngi abhakari bhanʉ bharɨnda na bhanʉ bhakʉbha bharakoocha zisikʉ ziyo.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mmbe, mʉsabhɨ Mungu kʉbha kuryara kwanyu kʉtaaza kʉbha ribhaga rye embeho ɨhaari hamwɨ kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Maheene, zisikʉ ziyo, abhaatʉ bharabhona ɨnyaakʉ kʉrʉ bhʉkʉngʼu. Ɨnyaakʉ yɨnʉ, ɨkɨɨrɨ kʉhʉrʉka kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwɨ ɨɨsɨ kuhika reero yɨnʉ. Na ɨtakobhoneka kwikɨ yɨndɨ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Angabhɨɨrɨ Mungu atasuuhya zisikʉ ziyo, ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ aarɨ akʉsabhʉka. Nawe arasuuhya zisikʉ ziyo, igʉrʉ wa abharobhorwa bhaazɨ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Mmbe, ribhaga riyo, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ arɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Ari irya!’ mutiisirirya.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Bharabhaho abharʉʉtɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ na abhaatʉ bhanʉ bhakwibhɨrɨkɨra Kiriisitʉ. Bhareerekenʼya ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru na amateemo korereke bhageme kurimirya abhaatʉ, ɨrɨɨtʉrɨkanɨ nʉʉrʉ abharobhorwa bha Mungu.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Mʉbhɨ mɨɨsʉ! Nɨbhabhuuriirɨ bhwangʉ gʉʉsi gayo gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Mmbe abhaatʉ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ ari mwitɨrɨgʉ irya!’ mʉtajayu. Hamwɨ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, yiibhisirɨ munyumba muyo!’ mʉtaaza kubhiisirirya.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Momenye kʉbha ukuuza ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, kʉrabha kwa kʉtacha. Ɨrabha chɨmbu ʉrʉkʉbha rʉhaarorekana rogendo rʉmwɨ rʉgʉrʉ na nyanza.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ahagero hɨ ɨkɨtʉndʉ, neho zɨmatʉʉnyi zikwibhiringa.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mmbe, hanʉ ɨnyaakʉ ya ribhaga riyo ɨraahɨtɨbhu, iryʉbha rɨrabha ni ikiirimya, umwɨri gʉtakuhurucha ubhwɨrʉ naatu, na zenzota zʉʉsi zɨragwa haasɨ kurwa mwisaarʉ. Ebhegero bhyʉsi bhya mwisaarʉ bhɨrasingisa.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Neho, ichɨrɨkɨnʼyʉ chu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kɨraarorekanɨ mwisaarʉ, ni ibhyarʉ bhyʉsi bhɨratanga kʉrɨra kubhwʉbha. Hanʉ nikuuza, abhaatʉ bhʉʉsi bharandora mʉmasaarʉ na zinguru nʉ ʉbhʉkʉrʉ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Neho aratʉma bhamaraika bhaazɨ. Bharatema rihembe bhʉkʉngʼu, korereke bhabhiringɨ abharobhorwa bhʉʉsi bha Mungu kurwa mbaara zʉʉsi inyɨ zɨ ɨɨsɨ. Nabhʉ bharaaza kurwa mʉtɨnɨrʉ yʉ ʉrʉbhaara rʉmwɨ rwɨ ɨɨsɨ kuhika mʉtɨnɨrʉ yʉ ʉrʉbhaara ʉrʉndɨ.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mwɨgɨ kurwa kʉmʉtɨ gwu umutiini. Hanʉ mokorora ibhisha bhɨrasɨbhʉka na amatʉʉtʉ gabhariryɨ, mʉramenya kʉbha ribhaga rya rigesa rɨrariirɨ.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ɨbhuɨbhu, hanʉ mʉraarore gayo gʉʉsi gatangirɨ, momenye kʉbha arɨ haguhɨ kuuza.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rʉnʉ rɨtakʉhɨta kuhika gayo gʉʉsi gakorwe.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nawe, igʉrʉ wu urusikʉ na ribhaga ryu ukuuza, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ yɨɨzɨ. Naabha bhamaraika bha mwisaarʉ hamwɨ Umwana bhʉʉsi bhatɨɨzɨ, nawe Bhaabha umwenebhu.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Kuriyo, ukuuza ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kʉrabha chɨmbu yaarɨ zisikʉ za Nuuhu.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ribhaga rɨnʉ imbura ya riteemo yaarɨ ɨkɨɨrɨ kuuza, abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharakwɨra na kukwɨrwa, kuhika urusikʉ rʉnʉ Nuuhu aasikiirɨ mʉsafina.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Abhaatʉ bhayo bhataamɨnyirɨ nɨkɨ kɨkʉbha, kuhika hanʉ riteemo rya amanzi ryizirɨ na kubhiita bhʉʉsi. Ɨbhu nɨmbu ɨrɨɨbhɨ hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariizɨ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ribhaga riyo, abhaatʉ bhabhɨrɨ bharɨɨbhɨ mʉmʉgʉndʉ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragegaho ʉwʉmwɨ na kutiga ʉwʉndɨ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Na abhakari bhabhɨrɨ arɨɨbhɨ bharasha hamwɨmwɨ kʉrʉbhwɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragegaho ʉwʉmwɨ na kutiga ʉwʉndɨ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Mmbe motengeeze, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ ni‑rusikʉkɨ rʉnʉ Ʉmʉkʉrʉ waanyu ariizɨ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 “Nawe momenye bhwaheene ringʼana rɨnʉ, wi inyumba angamɨnyirɨ ribhaga rɨnʉ umwibhi akuuza, aarɨ aratengeeza, na ataarɨ arahindɨra korereke umwibhi ataaza kohomora inyumba na kwibha.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nangʉ, na niimwɨ mʉbhɨ bhwaheene ibhaga ryʉsi, kʉ kʉbha Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza ribhaga rɨnʉ mʉtakwisega.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Yɨɨsu akabhabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Mmbe, nɨ‑wɨɨwɨ mbʉʉsa omoheene na wa amangʼɨɨni? Nɨ‑mbʉʉsa wʉnʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ amʉtɨɨrɨ kʉbha umwimiiririri wa bhambʉʉsa abhandɨ munyumba yaazɨ, korereke abhɨ arabhaha ibhyakurya kwibhaga ryazɨ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Hakɨrɨku mbʉʉsa wʉnʉ hanʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ araagarʉkɨ kurwa orogendo arabhona arakora chɨmbu aamuswajiryɨ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉkʉrʉ waazɨ aratʉʉra omohocha wuyo abhɨ umwimiiririri we ebhegero bhyazɨ bhyʉsi.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “Nawe mbʉʉsa ʉmʉbhɨ nɨ‑wʉnʉ ahiigambɨra mokoro yaazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ waanɨ arakeezera kʉgarʉka,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ahaatanga kotema bhambʉʉsa abhakɨndichazɨ, na kurya na kunywa amarwa hamwɨmwɨ na abhanywi.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ʉmʉkʉrʉ waazɨ aragarʉka urusikʉ nɨ ɨɨsa yɨnʉ mbʉʉsa atakwiseega.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Aramotema kɨbhɨ na kʉmʉtʉʉra iribhita imwɨmwɨ na abhabhɨɨhi. Iyo bhararɨra na kokepeha.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.