Mateus 24

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yɨɨsu akabhʉʉka mwihekaaru. Hanʉ aarɨ arahʉrʉkamu, abhɨɨga bhaazɨ bhakamutuna korereke bhamwereche chɨmbu amakindasi ga rihekaaru gazʉmirɨ.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉrʉʉzɨ bhwaheene amakindasi ganʉ gʉʉsi? Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, rɨtareeho ibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ!”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mmbe, Yɨɨsu akaja kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni akiikara. Abhɨɨga bhaazɨ bhakamutuna kekoro, bhakamubhuurya, “Tʉbhʉʉrɨrɨ, amangʼana gayo garahʉrʉka ryʉrɨ? Na ni‑chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kɨnʉ kiriitwereche ʉkʉgarʉka kwazʉ nu ukuhika mʉtɨnɨrʉ wɨ ɨɨsɨ?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mwangarɨrɨ, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kʉbhakangirirya!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Abhaatʉ bhaaru bharaaza kuriina ryanɨ, bharabhuga, ‘Inyɨ ni‑Kiriisitʉ,’ na bharakangirirya abhaatʉ bhaaru.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 “Ribhaga riyo, mʉrabha muriigwa igʉrʉ wa riihɨ na amangʼana ga riihɨ. Mʉtakangwa, kʉ kʉbha gayo gareenderwa gakorwe, nawe ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrabha ɨkɨɨrɨ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Icharʉ kɨmwɨ kiriitana nɨ ɨkɨndɨ, nʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhuriitana nʉ ʉbhʉndɨ. Ɨnzara ni ibhirigitʉ bhyɨ ɨɨsɨ bhɨrahʉrʉka ahagero hʉʉsi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Gayo gʉʉsi garabha chɨmbu ʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari wʉnʉ akwenda kwibhʉra.
8 Mas todas essas coisas
9 Ribhaga riyo, abhaatʉ bharabhiichʉra korereke mʉnyaakɨ na kubhiita, na abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Neho abhaatʉ bhaaru bharatiga kuntuna. Bharabha bhariiyanga na kwiyigatanɨra abheene kobheene.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 “Na bharabhoneka abharʉʉtɨrɨri bhaaru bhʉ ʉrʉrɨmɨ, bhanʉ bharaakangiriryɨ abhaatʉ bhaaru.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa abhaatʉ bhaaru bhʉrasuuha, kʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ bhʉraaruha.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Nawe wʉnʉ ariigumiriryɨ kuhika ɨtɨnɨrʉ, newe araasabhʉkɨ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ɨtɨnɨrʉ, Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhɨrarwazibhwa mʉzɨɨsɨ zʉʉsi. Kwa ribhaga rɨnʉ abhaatʉ bhʉʉsi bharabha bhabhwɨnɨ umweya gu ukwigwa ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhuyo, neho ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrahika.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Ribhaga riyo, mʉrarora ʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Danyɨri aabhugirɨ ʉbhʉsarya. Mʉrarora bhwimiiriirɨ Ahagero Aharɨndu ha rihekaaru. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akosoma amangʼana ganʉ, amenye enzobhooro yaku.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Neho abhaatʉ bhanʉ bharɨ Yudeya, bhangʼosere mʉbhɨgʉrʉ.
16 então, os que
17 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ari igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba, atiika korereke agege ebhegero bhɨnʉ bhiri munyumba, angʼose.
17 e quem
18 Na wʉnʉ akʉbha mʉmʉgʉndʉ angʼose, atiichʉra inyuma kogega zengebho zaazɨ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Tʉrabharorera ɨbhɨgʉngi abhakari bhanʉ bharɨnda na bhanʉ bhakʉbha bharakoocha zisikʉ ziyo.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mmbe, mʉsabhɨ Mungu kʉbha kuryara kwanyu kʉtaaza kʉbha ribhaga rye embeho ɨhaari hamwɨ kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Maheene, zisikʉ ziyo, abhaatʉ bharabhona ɨnyaakʉ kʉrʉ bhʉkʉngʼu. Ɨnyaakʉ yɨnʉ, ɨkɨɨrɨ kʉhʉrʉka kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwɨ ɨɨsɨ kuhika reero yɨnʉ. Na ɨtakobhoneka kwikɨ yɨndɨ.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Angabhɨɨrɨ Mungu atasuuhya zisikʉ ziyo, ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ aarɨ akʉsabhʉka. Nawe arasuuhya zisikʉ ziyo, igʉrʉ wa abharobhorwa bhaazɨ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Mmbe, ribhaga riyo, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ arɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Ari irya!’ mutiisirirya.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Bharabhaho abharʉʉtɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ na abhaatʉ bhanʉ bhakwibhɨrɨkɨra Kiriisitʉ. Bhareerekenʼya ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru na amateemo korereke bhageme kurimirya abhaatʉ, ɨrɨɨtʉrɨkanɨ nʉʉrʉ abharobhorwa bha Mungu.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mʉbhɨ mɨɨsʉ! Nɨbhabhuuriirɨ bhwangʉ gʉʉsi gayo gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Mmbe abhaatʉ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ ari mwitɨrɨgʉ irya!’ mʉtajayu. Hamwɨ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, yiibhisirɨ munyumba muyo!’ mʉtaaza kubhiisirirya.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Momenye kʉbha ukuuza ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, kʉrabha kwa kʉtacha. Ɨrabha chɨmbu ʉrʉkʉbha rʉhaarorekana rogendo rʉmwɨ rʉgʉrʉ na nyanza.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Ahagero hɨ ɨkɨtʉndʉ, neho zɨmatʉʉnyi zikwibhiringa.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Mmbe, hanʉ ɨnyaakʉ ya ribhaga riyo ɨraahɨtɨbhu, iryʉbha rɨrabha ni ikiirimya, umwɨri gʉtakuhurucha ubhwɨrʉ naatu, na zenzota zʉʉsi zɨragwa haasɨ kurwa mwisaarʉ. Ebhegero bhyʉsi bhya mwisaarʉ bhɨrasingisa.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Neho, ichɨrɨkɨnʼyʉ chu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kɨraarorekanɨ mwisaarʉ, ni ibhyarʉ bhyʉsi bhɨratanga kʉrɨra kubhwʉbha. Hanʉ nikuuza, abhaatʉ bhʉʉsi bharandora mʉmasaarʉ na zinguru nʉ ʉbhʉkʉrʉ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Neho aratʉma bhamaraika bhaazɨ. Bharatema rihembe bhʉkʉngʼu, korereke bhabhiringɨ abharobhorwa bhʉʉsi bha Mungu kurwa mbaara zʉʉsi inyɨ zɨ ɨɨsɨ. Nabhʉ bharaaza kurwa mʉtɨnɨrʉ yʉ ʉrʉbhaara rʉmwɨ rwɨ ɨɨsɨ kuhika mʉtɨnɨrʉ yʉ ʉrʉbhaara ʉrʉndɨ.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mwɨgɨ kurwa kʉmʉtɨ gwu umutiini. Hanʉ mokorora ibhisha bhɨrasɨbhʉka na amatʉʉtʉ gabhariryɨ, mʉramenya kʉbha ribhaga rya rigesa rɨrariirɨ.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ɨbhuɨbhu, hanʉ mʉraarore gayo gʉʉsi gatangirɨ, momenye kʉbha arɨ haguhɨ kuuza.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rʉnʉ rɨtakʉhɨta kuhika gayo gʉʉsi gakorwe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Nawe, igʉrʉ wu urusikʉ na ribhaga ryu ukuuza, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ yɨɨzɨ. Naabha bhamaraika bha mwisaarʉ hamwɨ Umwana bhʉʉsi bhatɨɨzɨ, nawe Bhaabha umwenebhu.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Kuriyo, ukuuza ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kʉrabha chɨmbu yaarɨ zisikʉ za Nuuhu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ribhaga rɨnʉ imbura ya riteemo yaarɨ ɨkɨɨrɨ kuuza, abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharakwɨra na kukwɨrwa, kuhika urusikʉ rʉnʉ Nuuhu aasikiirɨ mʉsafina.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Abhaatʉ bhayo bhataamɨnyirɨ nɨkɨ kɨkʉbha, kuhika hanʉ riteemo rya amanzi ryizirɨ na kubhiita bhʉʉsi. Ɨbhu nɨmbu ɨrɨɨbhɨ hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariizɨ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ribhaga riyo, abhaatʉ bhabhɨrɨ bharɨɨbhɨ mʉmʉgʉndʉ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragegaho ʉwʉmwɨ na kutiga ʉwʉndɨ.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Na abhakari bhabhɨrɨ arɨɨbhɨ bharasha hamwɨmwɨ kʉrʉbhwɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragegaho ʉwʉmwɨ na kutiga ʉwʉndɨ.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Mmbe motengeeze, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ ni‑rusikʉkɨ rʉnʉ Ʉmʉkʉrʉ waanyu ariizɨ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 “Nawe momenye bhwaheene ringʼana rɨnʉ, wi inyumba angamɨnyirɨ ribhaga rɨnʉ umwibhi akuuza, aarɨ aratengeeza, na ataarɨ arahindɨra korereke umwibhi ataaza kohomora inyumba na kwibha.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nangʉ, na niimwɨ mʉbhɨ bhwaheene ibhaga ryʉsi, kʉ kʉbha Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza ribhaga rɨnʉ mʉtakwisega.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Yɨɨsu akabhabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Mmbe, nɨ‑wɨɨwɨ mbʉʉsa omoheene na wa amangʼɨɨni? Nɨ‑mbʉʉsa wʉnʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ amʉtɨɨrɨ kʉbha umwimiiririri wa bhambʉʉsa abhandɨ munyumba yaazɨ, korereke abhɨ arabhaha ibhyakurya kwibhaga ryazɨ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Hakɨrɨku mbʉʉsa wʉnʉ hanʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ araagarʉkɨ kurwa orogendo arabhona arakora chɨmbu aamuswajiryɨ.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉkʉrʉ waazɨ aratʉʉra omohocha wuyo abhɨ umwimiiririri we ebhegero bhyazɨ bhyʉsi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Nawe mbʉʉsa ʉmʉbhɨ nɨ‑wʉnʉ ahiigambɨra mokoro yaazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ waanɨ arakeezera kʉgarʉka,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ahaatanga kotema bhambʉʉsa abhakɨndichazɨ, na kurya na kunywa amarwa hamwɨmwɨ na abhanywi.
49 e começar a espancar os
50 Ʉmʉkʉrʉ waazɨ aragarʉka urusikʉ nɨ ɨɨsa yɨnʉ mbʉʉsa atakwiseega.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Aramotema kɨbhɨ na kʉmʉtʉʉra iribhita imwɨmwɨ na abhabhɨɨhi. Iyo bhararɨra na kokepeha.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.