Mateus 24

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yɨɨsu akabhʉʉka mwihekaaru. Hanʉ aarɨ arahʉrʉkamu, abhɨɨga bhaazɨ bhakamutuna korereke bhamwereche chɨmbu amakindasi ga rihekaaru gazʉmirɨ.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉrʉʉzɨ bhwaheene amakindasi ganʉ gʉʉsi? Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, rɨtareeho ibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ!”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mmbe, Yɨɨsu akaja kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni akiikara. Abhɨɨga bhaazɨ bhakamutuna kekoro, bhakamubhuurya, “Tʉbhʉʉrɨrɨ, amangʼana gayo garahʉrʉka ryʉrɨ? Na ni‑chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kɨnʉ kiriitwereche ʉkʉgarʉka kwazʉ nu ukuhika mʉtɨnɨrʉ wɨ ɨɨsɨ?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mwangarɨrɨ, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kʉbhakangirirya!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Abhaatʉ bhaaru bharaaza kuriina ryanɨ, bharabhuga, ‘Inyɨ ni‑Kiriisitʉ,’ na bharakangirirya abhaatʉ bhaaru.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 “Ribhaga riyo, mʉrabha muriigwa igʉrʉ wa riihɨ na amangʼana ga riihɨ. Mʉtakangwa, kʉ kʉbha gayo gareenderwa gakorwe, nawe ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrabha ɨkɨɨrɨ.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Icharʉ kɨmwɨ kiriitana nɨ ɨkɨndɨ, nʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhuriitana nʉ ʉbhʉndɨ. Ɨnzara ni ibhirigitʉ bhyɨ ɨɨsɨ bhɨrahʉrʉka ahagero hʉʉsi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Gayo gʉʉsi garabha chɨmbu ʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari wʉnʉ akwenda kwibhʉra.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Ribhaga riyo, abhaatʉ bharabhiichʉra korereke mʉnyaakɨ na kubhiita, na abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Neho abhaatʉ bhaaru bharatiga kuntuna. Bharabha bhariiyanga na kwiyigatanɨra abheene kobheene.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 “Na bharabhoneka abharʉʉtɨrɨri bhaaru bhʉ ʉrʉrɨmɨ, bhanʉ bharaakangiriryɨ abhaatʉ bhaaru.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa abhaatʉ bhaaru bhʉrasuuha, kʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ bhʉraaruha.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nawe wʉnʉ ariigumiriryɨ kuhika ɨtɨnɨrʉ, newe araasabhʉkɨ.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ɨtɨnɨrʉ, Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhɨrarwazibhwa mʉzɨɨsɨ zʉʉsi. Kwa ribhaga rɨnʉ abhaatʉ bhʉʉsi bharabha bhabhwɨnɨ umweya gu ukwigwa ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhuyo, neho ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrahika.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Ribhaga riyo, mʉrarora ʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Danyɨri aabhugirɨ ʉbhʉsarya. Mʉrarora bhwimiiriirɨ Ahagero Aharɨndu ha rihekaaru. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akosoma amangʼana ganʉ, amenye enzobhooro yaku.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Neho abhaatʉ bhanʉ bharɨ Yudeya, bhangʼosere mʉbhɨgʉrʉ.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ari igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba, atiika korereke agege ebhegero bhɨnʉ bhiri munyumba, angʼose.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Na wʉnʉ akʉbha mʉmʉgʉndʉ angʼose, atiichʉra inyuma kogega zengebho zaazɨ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Tʉrabharorera ɨbhɨgʉngi abhakari bhanʉ bharɨnda na bhanʉ bhakʉbha bharakoocha zisikʉ ziyo.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mmbe, mʉsabhɨ Mungu kʉbha kuryara kwanyu kʉtaaza kʉbha ribhaga rye embeho ɨhaari hamwɨ kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Maheene, zisikʉ ziyo, abhaatʉ bharabhona ɨnyaakʉ kʉrʉ bhʉkʉngʼu. Ɨnyaakʉ yɨnʉ, ɨkɨɨrɨ kʉhʉrʉka kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwɨ ɨɨsɨ kuhika reero yɨnʉ. Na ɨtakobhoneka kwikɨ yɨndɨ.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Angabhɨɨrɨ Mungu atasuuhya zisikʉ ziyo, ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ aarɨ akʉsabhʉka. Nawe arasuuhya zisikʉ ziyo, igʉrʉ wa abharobhorwa bhaazɨ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Mmbe, ribhaga riyo, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ arɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Ari irya!’ mutiisirirya.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Bharabhaho abharʉʉtɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ na abhaatʉ bhanʉ bhakwibhɨrɨkɨra Kiriisitʉ. Bhareerekenʼya ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru na amateemo korereke bhageme kurimirya abhaatʉ, ɨrɨɨtʉrɨkanɨ nʉʉrʉ abharobhorwa bha Mungu.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mʉbhɨ mɨɨsʉ! Nɨbhabhuuriirɨ bhwangʉ gʉʉsi gayo gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Mmbe abhaatʉ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ ari mwitɨrɨgʉ irya!’ mʉtajayu. Hamwɨ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, yiibhisirɨ munyumba muyo!’ mʉtaaza kubhiisirirya.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Momenye kʉbha ukuuza ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, kʉrabha kwa kʉtacha. Ɨrabha chɨmbu ʉrʉkʉbha rʉhaarorekana rogendo rʉmwɨ rʉgʉrʉ na nyanza.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ahagero hɨ ɨkɨtʉndʉ, neho zɨmatʉʉnyi zikwibhiringa.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mmbe, hanʉ ɨnyaakʉ ya ribhaga riyo ɨraahɨtɨbhu, iryʉbha rɨrabha ni ikiirimya, umwɨri gʉtakuhurucha ubhwɨrʉ naatu, na zenzota zʉʉsi zɨragwa haasɨ kurwa mwisaarʉ. Ebhegero bhyʉsi bhya mwisaarʉ bhɨrasingisa.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Neho, ichɨrɨkɨnʼyʉ chu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kɨraarorekanɨ mwisaarʉ, ni ibhyarʉ bhyʉsi bhɨratanga kʉrɨra kubhwʉbha. Hanʉ nikuuza, abhaatʉ bhʉʉsi bharandora mʉmasaarʉ na zinguru nʉ ʉbhʉkʉrʉ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Neho aratʉma bhamaraika bhaazɨ. Bharatema rihembe bhʉkʉngʼu, korereke bhabhiringɨ abharobhorwa bhʉʉsi bha Mungu kurwa mbaara zʉʉsi inyɨ zɨ ɨɨsɨ. Nabhʉ bharaaza kurwa mʉtɨnɨrʉ yʉ ʉrʉbhaara rʉmwɨ rwɨ ɨɨsɨ kuhika mʉtɨnɨrʉ yʉ ʉrʉbhaara ʉrʉndɨ.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mwɨgɨ kurwa kʉmʉtɨ gwu umutiini. Hanʉ mokorora ibhisha bhɨrasɨbhʉka na amatʉʉtʉ gabhariryɨ, mʉramenya kʉbha ribhaga rya rigesa rɨrariirɨ.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ɨbhuɨbhu, hanʉ mʉraarore gayo gʉʉsi gatangirɨ, momenye kʉbha arɨ haguhɨ kuuza.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rʉnʉ rɨtakʉhɨta kuhika gayo gʉʉsi gakorwe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Nawe, igʉrʉ wu urusikʉ na ribhaga ryu ukuuza, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ yɨɨzɨ. Naabha bhamaraika bha mwisaarʉ hamwɨ Umwana bhʉʉsi bhatɨɨzɨ, nawe Bhaabha umwenebhu.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kuriyo, ukuuza ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kʉrabha chɨmbu yaarɨ zisikʉ za Nuuhu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ribhaga rɨnʉ imbura ya riteemo yaarɨ ɨkɨɨrɨ kuuza, abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharakwɨra na kukwɨrwa, kuhika urusikʉ rʉnʉ Nuuhu aasikiirɨ mʉsafina.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Abhaatʉ bhayo bhataamɨnyirɨ nɨkɨ kɨkʉbha, kuhika hanʉ riteemo rya amanzi ryizirɨ na kubhiita bhʉʉsi. Ɨbhu nɨmbu ɨrɨɨbhɨ hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariizɨ.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ribhaga riyo, abhaatʉ bhabhɨrɨ bharɨɨbhɨ mʉmʉgʉndʉ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragegaho ʉwʉmwɨ na kutiga ʉwʉndɨ.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Na abhakari bhabhɨrɨ arɨɨbhɨ bharasha hamwɨmwɨ kʉrʉbhwɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragegaho ʉwʉmwɨ na kutiga ʉwʉndɨ.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Mmbe motengeeze, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ ni‑rusikʉkɨ rʉnʉ Ʉmʉkʉrʉ waanyu ariizɨ.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 “Nawe momenye bhwaheene ringʼana rɨnʉ, wi inyumba angamɨnyirɨ ribhaga rɨnʉ umwibhi akuuza, aarɨ aratengeeza, na ataarɨ arahindɨra korereke umwibhi ataaza kohomora inyumba na kwibha.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nangʉ, na niimwɨ mʉbhɨ bhwaheene ibhaga ryʉsi, kʉ kʉbha Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza ribhaga rɨnʉ mʉtakwisega.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Yɨɨsu akabhabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Mmbe, nɨ‑wɨɨwɨ mbʉʉsa omoheene na wa amangʼɨɨni? Nɨ‑mbʉʉsa wʉnʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ amʉtɨɨrɨ kʉbha umwimiiririri wa bhambʉʉsa abhandɨ munyumba yaazɨ, korereke abhɨ arabhaha ibhyakurya kwibhaga ryazɨ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Hakɨrɨku mbʉʉsa wʉnʉ hanʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ araagarʉkɨ kurwa orogendo arabhona arakora chɨmbu aamuswajiryɨ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉkʉrʉ waazɨ aratʉʉra omohocha wuyo abhɨ umwimiiririri we ebhegero bhyazɨ bhyʉsi.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “Nawe mbʉʉsa ʉmʉbhɨ nɨ‑wʉnʉ ahiigambɨra mokoro yaazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ waanɨ arakeezera kʉgarʉka,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ahaatanga kotema bhambʉʉsa abhakɨndichazɨ, na kurya na kunywa amarwa hamwɨmwɨ na abhanywi.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ʉmʉkʉrʉ waazɨ aragarʉka urusikʉ nɨ ɨɨsa yɨnʉ mbʉʉsa atakwiseega.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Aramotema kɨbhɨ na kʉmʉtʉʉra iribhita imwɨmwɨ na abhabhɨɨhi. Iyo bhararɨra na kokepeha.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.