Mateus 24
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Yɨɨsu akabhʉʉka mwihekaaru. Hanʉ aarɨ arahʉrʉkamu, abhɨɨga bhaazɨ bhakamutuna korereke bhamwereche chɨmbu amakindasi ga rihekaaru gazʉmirɨ.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉrʉʉzɨ bhwaheene amakindasi ganʉ gʉʉsi? Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, rɨtareeho ibhwɨ rɨnʉ rɨkʉsaaga igʉrʉ wɨ ɨrɨndɨ!”
2 Então ele disse:
3 Mmbe, Yɨɨsu akaja kʉkɨgʉrʉ chɨ Ɨmɨzɨyituuni akiikara. Abhɨɨga bhaazɨ bhakamutuna kekoro, bhakamubhuurya, “Tʉbhʉʉrɨrɨ, amangʼana gayo garahʉrʉka ryʉrɨ? Na ni‑chɨrɨkɨnʼyʉkɨ kɨnʉ kiriitwereche ʉkʉgarʉka kwazʉ nu ukuhika mʉtɨnɨrʉ wɨ ɨɨsɨ?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mwangarɨrɨ, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kʉbhakangirirya!
4 Jesus respondeu:
5 Abhaatʉ bhaaru bharaaza kuriina ryanɨ, bharabhuga, ‘Inyɨ ni‑Kiriisitʉ,’ na bharakangirirya abhaatʉ bhaaru.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 “Ribhaga riyo, mʉrabha muriigwa igʉrʉ wa riihɨ na amangʼana ga riihɨ. Mʉtakangwa, kʉ kʉbha gayo gareenderwa gakorwe, nawe ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrabha ɨkɨɨrɨ.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Icharʉ kɨmwɨ kiriitana nɨ ɨkɨndɨ, nʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhuriitana nʉ ʉbhʉndɨ. Ɨnzara ni ibhirigitʉ bhyɨ ɨɨsɨ bhɨrahʉrʉka ahagero hʉʉsi.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Gayo gʉʉsi garabha chɨmbu ʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉbhʉsʉngʉ bhwʉ ʉmʉkari wʉnʉ akwenda kwibhʉra.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ribhaga riyo, abhaatʉ bharabhiichʉra korereke mʉnyaakɨ na kubhiita, na abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bharabhabhiihirirwa igʉrʉ waanɨ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Neho abhaatʉ bhaaru bharatiga kuntuna. Bharabha bhariiyanga na kwiyigatanɨra abheene kobheene.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 “Na bharabhoneka abharʉʉtɨrɨri bhaaru bhʉ ʉrʉrɨmɨ, bhanʉ bharaakangiriryɨ abhaatʉ bhaaru.
11 Então muitos falsos
12 Nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwa abhaatʉ bhaaru bhʉrasuuha, kʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ bhʉraaruha.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Nawe wʉnʉ ariigumiriryɨ kuhika ɨtɨnɨrʉ, newe araasabhʉkɨ.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ɨtɨnɨrʉ, Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhɨrarwazibhwa mʉzɨɨsɨ zʉʉsi. Kwa ribhaga rɨnʉ abhaatʉ bhʉʉsi bharabha bhabhwɨnɨ umweya gu ukwigwa ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri bhuyo, neho ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ ɨrahika.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ribhaga riyo, mʉrarora ʉbhʉrʉrʉ bhʉnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Danyɨri aabhugirɨ ʉbhʉsarya. Mʉrarora bhwimiiriirɨ Ahagero Aharɨndu ha rihekaaru. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akosoma amangʼana ganʉ, amenye enzobhooro yaku.
15 E Jesus continuou:
16 Neho abhaatʉ bhanʉ bharɨ Yudeya, bhangʼosere mʉbhɨgʉrʉ.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ari igʉrʉ kʉkɨsara chi inyumba, atiika korereke agege ebhegero bhɨnʉ bhiri munyumba, angʼose.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Na wʉnʉ akʉbha mʉmʉgʉndʉ angʼose, atiichʉra inyuma kogega zengebho zaazɨ.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Tʉrabharorera ɨbhɨgʉngi abhakari bhanʉ bharɨnda na bhanʉ bhakʉbha bharakoocha zisikʉ ziyo.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mmbe, mʉsabhɨ Mungu kʉbha kuryara kwanyu kʉtaaza kʉbha ribhaga rye embeho ɨhaari hamwɨ kurusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Maheene, zisikʉ ziyo, abhaatʉ bharabhona ɨnyaakʉ kʉrʉ bhʉkʉngʼu. Ɨnyaakʉ yɨnʉ, ɨkɨɨrɨ kʉhʉrʉka kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwɨ ɨɨsɨ kuhika reero yɨnʉ. Na ɨtakobhoneka kwikɨ yɨndɨ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Angabhɨɨrɨ Mungu atasuuhya zisikʉ ziyo, ataarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ aarɨ akʉsabhʉka. Nawe arasuuhya zisikʉ ziyo, igʉrʉ wa abharobhorwa bhaazɨ.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Mmbe, ribhaga riyo, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ arɨ hanʉ!’ hamwɨ, ‘Ari irya!’ mutiisirirya.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Bharabhaho abharʉʉtɨrɨri bhʉ ʉrʉrɨmɨ na abhaatʉ bhanʉ bhakwibhɨrɨkɨra Kiriisitʉ. Bhareerekenʼya ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru na amateemo korereke bhageme kurimirya abhaatʉ, ɨrɨɨtʉrɨkanɨ nʉʉrʉ abharobhorwa bha Mungu.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Mʉbhɨ mɨɨsʉ! Nɨbhabhuuriirɨ bhwangʉ gʉʉsi gayo gakɨɨrɨ kʉhʉrʉka.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Mmbe abhaatʉ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, Kiriisitʉ ari mwitɨrɨgʉ irya!’ mʉtajayu. Hamwɨ bharaabhabhʉʉrɨrɨ, ‘Rora, yiibhisirɨ munyumba muyo!’ mʉtaaza kubhiisirirya.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Momenye kʉbha ukuuza ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, kʉrabha kwa kʉtacha. Ɨrabha chɨmbu ʉrʉkʉbha rʉhaarorekana rogendo rʉmwɨ rʉgʉrʉ na nyanza.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ahagero hɨ ɨkɨtʉndʉ, neho zɨmatʉʉnyi zikwibhiringa.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Mmbe, hanʉ ɨnyaakʉ ya ribhaga riyo ɨraahɨtɨbhu, iryʉbha rɨrabha ni ikiirimya, umwɨri gʉtakuhurucha ubhwɨrʉ naatu, na zenzota zʉʉsi zɨragwa haasɨ kurwa mwisaarʉ. Ebhegero bhyʉsi bhya mwisaarʉ bhɨrasingisa.
29 Jesus disse:
30 “Neho, ichɨrɨkɨnʼyʉ chu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kɨraarorekanɨ mwisaarʉ, ni ibhyarʉ bhyʉsi bhɨratanga kʉrɨra kubhwʉbha. Hanʉ nikuuza, abhaatʉ bhʉʉsi bharandora mʉmasaarʉ na zinguru nʉ ʉbhʉkʉrʉ.
30 Então o sinal do
31 Neho aratʉma bhamaraika bhaazɨ. Bharatema rihembe bhʉkʉngʼu, korereke bhabhiringɨ abharobhorwa bhʉʉsi bha Mungu kurwa mbaara zʉʉsi inyɨ zɨ ɨɨsɨ. Nabhʉ bharaaza kurwa mʉtɨnɨrʉ yʉ ʉrʉbhaara rʉmwɨ rwɨ ɨɨsɨ kuhika mʉtɨnɨrʉ yʉ ʉrʉbhaara ʉrʉndɨ.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mwɨgɨ kurwa kʉmʉtɨ gwu umutiini. Hanʉ mokorora ibhisha bhɨrasɨbhʉka na amatʉʉtʉ gabhariryɨ, mʉramenya kʉbha ribhaga rya rigesa rɨrariirɨ.
32 Jesus disse ainda:
33 Ɨbhuɨbhu, hanʉ mʉraarore gayo gʉʉsi gatangirɨ, momenye kʉbha arɨ haguhɨ kuuza.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ribhaga ryu urwibhʉrʉ rʉnʉ rɨtakʉhɨta kuhika gayo gʉʉsi gakorwe.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Risaarʉ nɨ ɨɨsɨ bhɨrahɨta, nawe ɨngʼana yaanɨ ɨtakʉhɨta kemerano.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Nawe, igʉrʉ wu urusikʉ na ribhaga ryu ukuuza, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ yɨɨzɨ. Naabha bhamaraika bha mwisaarʉ hamwɨ Umwana bhʉʉsi bhatɨɨzɨ, nawe Bhaabha umwenebhu.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Kuriyo, ukuuza ku Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ kʉrabha chɨmbu yaarɨ zisikʉ za Nuuhu.
37 A vinda do
38 Ribhaga rɨnʉ imbura ya riteemo yaarɨ ɨkɨɨrɨ kuuza, abhaatʉ bhaarɨ bhararya na kunywa, bharakwɨra na kukwɨrwa, kuhika urusikʉ rʉnʉ Nuuhu aasikiirɨ mʉsafina.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Abhaatʉ bhayo bhataamɨnyirɨ nɨkɨ kɨkʉbha, kuhika hanʉ riteemo rya amanzi ryizirɨ na kubhiita bhʉʉsi. Ɨbhu nɨmbu ɨrɨɨbhɨ hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariizɨ.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ribhaga riyo, abhaatʉ bhabhɨrɨ bharɨɨbhɨ mʉmʉgʉndʉ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragegaho ʉwʉmwɨ na kutiga ʉwʉndɨ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Na abhakari bhabhɨrɨ arɨɨbhɨ bharasha hamwɨmwɨ kʉrʉbhwɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragegaho ʉwʉmwɨ na kutiga ʉwʉndɨ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Mmbe motengeeze, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ ni‑rusikʉkɨ rʉnʉ Ʉmʉkʉrʉ waanyu ariizɨ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 “Nawe momenye bhwaheene ringʼana rɨnʉ, wi inyumba angamɨnyirɨ ribhaga rɨnʉ umwibhi akuuza, aarɨ aratengeeza, na ataarɨ arahindɨra korereke umwibhi ataaza kohomora inyumba na kwibha.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nangʉ, na niimwɨ mʉbhɨ bhwaheene ibhaga ryʉsi, kʉ kʉbha Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza ribhaga rɨnʉ mʉtakwisega.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Yɨɨsu akabhabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Mmbe, nɨ‑wɨɨwɨ mbʉʉsa omoheene na wa amangʼɨɨni? Nɨ‑mbʉʉsa wʉnʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ amʉtɨɨrɨ kʉbha umwimiiririri wa bhambʉʉsa abhandɨ munyumba yaazɨ, korereke abhɨ arabhaha ibhyakurya kwibhaga ryazɨ.
45 Jesus disse ainda:
46 Hakɨrɨku mbʉʉsa wʉnʉ hanʉ ʉmʉkʉrʉ waazɨ araagarʉkɨ kurwa orogendo arabhona arakora chɨmbu aamuswajiryɨ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ʉmʉkʉrʉ waazɨ aratʉʉra omohocha wuyo abhɨ umwimiiririri we ebhegero bhyazɨ bhyʉsi.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “Nawe mbʉʉsa ʉmʉbhɨ nɨ‑wʉnʉ ahiigambɨra mokoro yaazɨ, ‘Ʉmʉkʉrʉ waanɨ arakeezera kʉgarʉka,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ahaatanga kotema bhambʉʉsa abhakɨndichazɨ, na kurya na kunywa amarwa hamwɨmwɨ na abhanywi.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ʉmʉkʉrʉ waazɨ aragarʉka urusikʉ nɨ ɨɨsa yɨnʉ mbʉʉsa atakwiseega.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Aramotema kɨbhɨ na kʉmʉtʉʉra iribhita imwɨmwɨ na abhabhɨɨhi. Iyo bhararɨra na kokepeha.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.