Mateus 22
ikz (IKZ) vs VC
1 Yɨɨsu akangʼeha kwija Abhafarisaayo na abhakʉrʉ bha abhakuhaani kokerenjo ɨkɨndɨ akabhuga,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉtɨmi wʉnʉ akʉrirɨ ubhuryakari bhu umwana waazɨ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Akatʉma bhambʉʉsa bhaazɨ bhajɨ kʉbhɨrɨkɨra bhanʉ aarɨ araarikirɨ kubhuryakari, nawe bhʉʉsi bhakaanga kuuza.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Neho akatʉma bhambʉʉsa abhandɨ, akabhabhʉʉrɨra, ‘Mujɨ mʉbhʉʉrɨrɨ bhanʉ naraarikirɨ, “Nɨkʉrirɨ ubhuryakari bhwanɨ. Nisinzirɨ zengʼombe zaanɨ zinuru hamwɨmwɨ ni imitugʉ ɨgɨndɨ iminuru. Na bhyʉsi bhɨbhɨɨrɨ, muuzɨ kubhuryakari!”’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Nawe abhaatʉ bhanʉ bharaarikirwɨ, bhakaregana. Bhakaja komeremo jabhʉ, abhandɨ bhakaja mʉmʉgʉndʉ, na abhandɨ bhakaja kusuruja.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Abhandɨ bhakagwata bhambʉʉsa bhʉ ʉmʉtɨmi, bhakabhatema na kubhiita.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Mmbe, hanʉ ʉmʉtɨmi iigwirɨ ganʉ gakʉriibhwɨ kwa abhahocha bhaazɨ, akiigatana bhʉkʉngʼu. Akatʉma abhasirikarɨ bhaazɨ bharichɨ abhiiti bharya na kwocha ʉrʉbhɨri rwabhʉ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Akʉmara ʉmʉtɨmi wuyo akabhʉʉrɨra bhambʉʉsa bhaazɨ, ‘Ebhegero bhyʉsi bhyu ubhuryakari bhɨmarirɨ kokorwa, nawe abharaarikwa bhataarɨ bhareenderwa kuuza.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Mmbe nangʉ, mujɨ kʉnzɨra ya amahʉkana, mʉbhʉʉrɨrɨ bhʉbhʉʉsi bhanʉ mukurumana nabhʉ, bhaazɨ kubhuryakari.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Bhambʉʉsa bhayo bhakaja kʉnzɨra, bhakagarʉka na abhaatʉ bhanʉ bhaabharʉʉzɨ, abhabhɨ na abhazʉmu. Bhakasikɨra mwibhuru ryu ubhuryakari kuhika rikiizʉra.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Nawe hanʉ ʉmʉtɨmi aasikiirɨ mwibhuru ryi isigukuru korereke arore abhagini, akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ atiibhʉhirɨ engebho yu ubhuryakari.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Akamubhuurya, ‘Mʉsaani waanɨ, ʉkasikɨrabhwɨ mʉnʉ, ɨnʉ utiibhʉhirɨ engebho yu ubhuryakari?’ Nawe ʉmʉʉtʉ wuyo akakira.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Mmbe, ʉmʉtɨmi akabhʉʉrɨra abhahocha bhaazɨ, ‘Momobhohe amagʉrʉ na amabhoko, morekere igʉtʉ mukiirimya. Iyo bhararɨra na kokepeha.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yɨɨsu akamariirya kwa kʉgamba, “Abhaatʉ bhanʉ bhakubhirikirwa kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nɨ‑bhaaru, nawe bhanʉ bharʉbhwɨrwɨ kusikɨra, nɨ‑bhasuuhu.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Mmbe, Abhafarisaayo bhakiibhiringa kʉgambana chɨmbu bharaahaatyɨ Yɨɨsu kwa amangʼana gaazɨ.
15 — ausente —
16 Akʉmara bhakatʉma abhɨɨga bhaabhʉ hamwɨmwɨ na abhasakirya bha riribhita ryʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi kwa Yɨɨsu. Hanʉ bhaahikirɨ bhakabhuurya Yɨɨsu, “Umwija, tʉmɨnyirɨ kʉbha awɨ nɨ‑mʉʉtʉ we eheene na uriija amaheene igʉrʉ wa amangʼana ga Mungu. Ʉtakwʉbhaha wʉwʉʉsi, nʉʉrʉ abhɨ nu umweya gwi igʉrʉ.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nangʉ ʉtʉbhʉʉrɨrɨ awɨ ʉrarorabhwɨ. Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, toreenderwa kʉrɨha rigʉʉti kwa Kaisaari, kisha zɨyi?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Nawe Yɨɨsu akamenya ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, akabhagarukirya, “Abhabhɨɨhi imwɨ, kwakɨ mʉrangema?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Monyeereche rizenzere rɨnʉ mʉkʉrɨhɨra rigʉʉti.” Bhʉʉsi bhakamoha rizenzere rɨmwɨ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Ipicha yɨnʉ ni riina rɨnʉ, ni‑bhya wɨɨwɨ?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Bhakamʉgarukirya, “Bhya Kaisaari.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Hanʉ bhiigwirɨbhu, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Bhakamutiga, bhakabhʉʉka bhakaja.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Urusikʉ ruyoruyo, Abhasadukaayo obhorebhe bhakaaza kwa Yɨɨsu. Abhasadukaayo bhahiija kʉbha Mungu atahaaryʉra abhaatʉ kurwa muruku. Neho bhakabhuurya Yɨɨsu,
23 — ausente —
24 “Umwija, Musa akabhuga mumigirʉ jazɨ, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akuurɨ akɨɨrɨ kwibhʉra umwana, ereenderwa umuhiiri waazɨ agabhɨ ʉmʉkari wu umuku wuyo, korereke amwibhʉrɨrɨ abhaana.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Mmbe, bhaareho abhahiiri muhungatɨ. We embere akakwɨra ʉmʉkari, akakwa akɨɨrɨ kwibhʉra. Umuhiiri waazɨ wa kabhɨrɨ akamʉgabha umukwirwa wuyo.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Umunyi waazɨ wuyo na wa katatʉ bhʉʉsi bhakakwa bhakɨɨrɨ kwibhʉra umwana nu umukwirwa wuyo. Ɨkabha ɨbhuɨbhu kʉbhahiiri muhungatɨ bhayo bhʉʉsi, bhakakwa bhakɨɨrɨ kwibhʉra.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ɨtɨnɨrʉ, ʉmʉkari wuyo wʉʉsi akakwa.
27 And last of all the woman also died.
28 Mmbe tʉbhʉʉrɨrɨ, urusikʉ rʉnʉ rʉkʉgambwa kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhararyʉka, umukwirwa wuyo arabha mʉka wɨɨwɨ? Muhungatɨ bhayo bhʉʉsi bhaarɨ bhamukwɨrirɨ!”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ mʉrarimɨra bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ Amaandɨkʉ Amarɨndu naabha ʉbhʉnaja bhwa Mungu.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Urusikʉ rʉnʉ abhaatʉ bhakuryʉka, bharabha ncha bhamaraika bha mwisaarʉ, bhatakukwɨra naabha kukwɨrwa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Nawe igʉrʉ wu ukuryʉka kwa abhaku, mʉkɨɨrɨ kosoma mʉMaandɨkʉ Amarɨndu chɨmbu Mungu aabhabhuuriirɨ? Akabhuga,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Inyɨ ni‑Mungu wa Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho.’ ” Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mmbe, Mungu nɨ‑wa abhahʉru, atarɨ Mungu wa abhaku.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Hanʉ riribhita rya abhaatʉ bhiigwirɨ gayo, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu kwa amiija gaazɨ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Hanʉ Abhafarisaayo bhiigwirɨ kʉbha Yɨɨsu aarɨ ahizirɨ Abhasadukaayo kʉbhʉgambi bhwazɨ, bhakiibhiringa hamwɨmwɨ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Akʉmara, bhakaja kwa Yɨɨsu, na wʉmwɨ waabhʉ wʉnʉ aarɨ umwija wi imigirʉ ja Musa, akagema komotega. Akamubhuurya,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Umwija, ni‑iswajakɨ rikʉrʉ kʉkɨra amaswaja agandɨ gʉʉsi ga Mungu?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “‘Ʉmʉsɨɨgɨ Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ kumwʉyʉ gwazʉ gwʉsi, kokoro yaazʉ yʉʉsi na kʉmangʼɨɨni gaazʉ gʉʉsi.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Riswaja rɨnʉ neryo rikʉrʉ kʉkɨra amaswaja agandɨ gʉʉsi, naatu nego ganu ubhwɨndi kʉkɨra gʉʉsi.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ubhuswaja bhwa kabhɨrɨ bhutuubhɨɨnɨ na bhuyo, nabhwɨ bhʉrabhuga, ‘Ʉmʉsɨɨgɨ nyarʉbhɨri waazʉ chɨmbu wisɨɨgirɨ aumwene.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Imigirʉ jʉsi ja Musa na amiija ga abharʉʉtɨrɨri bhiriisega amaswaja abhɨrɨ gayo.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Hanʉ Abhafarisaayo bhayo bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhiibhiringirɨ hamwɨmwɨ hayo, Yɨɨsu akabhabhuurya,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Muriiseegabhwɨ igʉrʉ wa Kiriisitʉ, ni‑mwana wa wɨɨwɨ?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Arɨɨbhɨ gayo nɨ‑ga amaheene, kwakɨ Daudi, hanʉ akʉkangatwa ne Ekoro ya Mungu, aramʉbhɨrɨkɨra Kiriisitʉ, ‘Ʉmʉkʉrʉ’? Akabhuga,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ʉmʉkʉrʉ Mungu akabhʉʉrɨra Ʉmʉkʉrʉ waanɨ,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Arɨɨbhɨ Daudi aramʉbhɨrɨkɨra Kiriisitʉ, ‘Ʉmʉkʉrʉ,’ nangʉ Kiriisitʉ aratʉrabhwɨ kʉbha umwana waazɨ naatu?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mmbe, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aaturirɨ kʉmʉgarukirya ryʉryʉsi. Naatu kʉtangɨra hayo, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aagɨmirɨ kubhuurya Yɨɨsu amabhuurya agandɨ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.