Mateus 22

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yɨɨsu akangʼeha kwija Abhafarisaayo na abhakʉrʉ bha abhakuhaani kokerenjo ɨkɨndɨ akabhuga,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉtɨmi wʉnʉ akʉrirɨ ubhuryakari bhu umwana waazɨ.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Akatʉma bhambʉʉsa bhaazɨ bhajɨ kʉbhɨrɨkɨra bhanʉ aarɨ araarikirɨ kubhuryakari, nawe bhʉʉsi bhakaanga kuuza.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Neho akatʉma bhambʉʉsa abhandɨ, akabhabhʉʉrɨra, ‘Mujɨ mʉbhʉʉrɨrɨ bhanʉ naraarikirɨ, “Nɨkʉrirɨ ubhuryakari bhwanɨ. Nisinzirɨ zengʼombe zaanɨ zinuru hamwɨmwɨ ni imitugʉ ɨgɨndɨ iminuru. Na bhyʉsi bhɨbhɨɨrɨ, muuzɨ kubhuryakari!”’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Nawe abhaatʉ bhanʉ bharaarikirwɨ, bhakaregana. Bhakaja komeremo jabhʉ, abhandɨ bhakaja mʉmʉgʉndʉ, na abhandɨ bhakaja kusuruja.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Abhandɨ bhakagwata bhambʉʉsa bhʉ ʉmʉtɨmi, bhakabhatema na kubhiita.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mmbe, hanʉ ʉmʉtɨmi iigwirɨ ganʉ gakʉriibhwɨ kwa abhahocha bhaazɨ, akiigatana bhʉkʉngʼu. Akatʉma abhasirikarɨ bhaazɨ bharichɨ abhiiti bharya na kwocha ʉrʉbhɨri rwabhʉ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Akʉmara ʉmʉtɨmi wuyo akabhʉʉrɨra bhambʉʉsa bhaazɨ, ‘Ebhegero bhyʉsi bhyu ubhuryakari bhɨmarirɨ kokorwa, nawe abharaarikwa bhataarɨ bhareenderwa kuuza.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Mmbe nangʉ, mujɨ kʉnzɨra ya amahʉkana, mʉbhʉʉrɨrɨ bhʉbhʉʉsi bhanʉ mukurumana nabhʉ, bhaazɨ kubhuryakari.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Bhambʉʉsa bhayo bhakaja kʉnzɨra, bhakagarʉka na abhaatʉ bhanʉ bhaabharʉʉzɨ, abhabhɨ na abhazʉmu. Bhakasikɨra mwibhuru ryu ubhuryakari kuhika rikiizʉra.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Nawe hanʉ ʉmʉtɨmi aasikiirɨ mwibhuru ryi isigukuru korereke arore abhagini, akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ atiibhʉhirɨ engebho yu ubhuryakari.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Akamubhuurya, ‘Mʉsaani waanɨ, ʉkasikɨrabhwɨ mʉnʉ, ɨnʉ utiibhʉhirɨ engebho yu ubhuryakari?’ Nawe ʉmʉʉtʉ wuyo akakira.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Mmbe, ʉmʉtɨmi akabhʉʉrɨra abhahocha bhaazɨ, ‘Momobhohe amagʉrʉ na amabhoko, morekere igʉtʉ mukiirimya. Iyo bhararɨra na kokepeha.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Yɨɨsu akamariirya kwa kʉgamba, “Abhaatʉ bhanʉ bhakubhirikirwa kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nɨ‑bhaaru, nawe bhanʉ bharʉbhwɨrwɨ kusikɨra, nɨ‑bhasuuhu.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Mmbe, Abhafarisaayo bhakiibhiringa kʉgambana chɨmbu bharaahaatyɨ Yɨɨsu kwa amangʼana gaazɨ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Akʉmara bhakatʉma abhɨɨga bhaabhʉ hamwɨmwɨ na abhasakirya bha riribhita ryʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi kwa Yɨɨsu. Hanʉ bhaahikirɨ bhakabhuurya Yɨɨsu, “Umwija, tʉmɨnyirɨ kʉbha awɨ nɨ‑mʉʉtʉ we eheene na uriija amaheene igʉrʉ wa amangʼana ga Mungu. Ʉtakwʉbhaha wʉwʉʉsi, nʉʉrʉ abhɨ nu umweya gwi igʉrʉ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Nangʉ ʉtʉbhʉʉrɨrɨ awɨ ʉrarorabhwɨ. Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, toreenderwa kʉrɨha rigʉʉti kwa Kaisaari, kisha zɨyi?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Nawe Yɨɨsu akamenya ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, akabhagarukirya, “Abhabhɨɨhi imwɨ, kwakɨ mʉrangema?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Monyeereche rizenzere rɨnʉ mʉkʉrɨhɨra rigʉʉti.” Bhʉʉsi bhakamoha rizenzere rɨmwɨ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Ipicha yɨnʉ ni riina rɨnʉ, ni‑bhya wɨɨwɨ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Bhakamʉgarukirya, “Bhya Kaisaari.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Hanʉ bhiigwirɨbhu, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Bhakamutiga, bhakabhʉʉka bhakaja.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Urusikʉ ruyoruyo, Abhasadukaayo obhorebhe bhakaaza kwa Yɨɨsu. Abhasadukaayo bhahiija kʉbha Mungu atahaaryʉra abhaatʉ kurwa muruku. Neho bhakabhuurya Yɨɨsu,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Umwija, Musa akabhuga mumigirʉ jazɨ, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akuurɨ akɨɨrɨ kwibhʉra umwana, ereenderwa umuhiiri waazɨ agabhɨ ʉmʉkari wu umuku wuyo, korereke amwibhʉrɨrɨ abhaana.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Mmbe, bhaareho abhahiiri muhungatɨ. We embere akakwɨra ʉmʉkari, akakwa akɨɨrɨ kwibhʉra. Umuhiiri waazɨ wa kabhɨrɨ akamʉgabha umukwirwa wuyo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Umunyi waazɨ wuyo na wa katatʉ bhʉʉsi bhakakwa bhakɨɨrɨ kwibhʉra umwana nu umukwirwa wuyo. Ɨkabha ɨbhuɨbhu kʉbhahiiri muhungatɨ bhayo bhʉʉsi, bhakakwa bhakɨɨrɨ kwibhʉra.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ɨtɨnɨrʉ, ʉmʉkari wuyo wʉʉsi akakwa.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Mmbe tʉbhʉʉrɨrɨ, urusikʉ rʉnʉ rʉkʉgambwa kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhararyʉka, umukwirwa wuyo arabha mʉka wɨɨwɨ? Muhungatɨ bhayo bhʉʉsi bhaarɨ bhamukwɨrirɨ!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ mʉrarimɨra bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ Amaandɨkʉ Amarɨndu naabha ʉbhʉnaja bhwa Mungu.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Urusikʉ rʉnʉ abhaatʉ bhakuryʉka, bharabha ncha bhamaraika bha mwisaarʉ, bhatakukwɨra naabha kukwɨrwa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Nawe igʉrʉ wu ukuryʉka kwa abhaku, mʉkɨɨrɨ kosoma mʉMaandɨkʉ Amarɨndu chɨmbu Mungu aabhabhuuriirɨ? Akabhuga,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Inyɨ ni‑Mungu wa Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho.’ ” Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mmbe, Mungu nɨ‑wa abhahʉru, atarɨ Mungu wa abhaku.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Hanʉ riribhita rya abhaatʉ bhiigwirɨ gayo, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu kwa amiija gaazɨ.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Hanʉ Abhafarisaayo bhiigwirɨ kʉbha Yɨɨsu aarɨ ahizirɨ Abhasadukaayo kʉbhʉgambi bhwazɨ, bhakiibhiringa hamwɨmwɨ.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Akʉmara, bhakaja kwa Yɨɨsu, na wʉmwɨ waabhʉ wʉnʉ aarɨ umwija wi imigirʉ ja Musa, akagema komotega. Akamubhuurya,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Umwija, ni‑iswajakɨ rikʉrʉ kʉkɨra amaswaja agandɨ gʉʉsi ga Mungu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “‘Ʉmʉsɨɨgɨ Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ kumwʉyʉ gwazʉ gwʉsi, kokoro yaazʉ yʉʉsi na kʉmangʼɨɨni gaazʉ gʉʉsi.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Riswaja rɨnʉ neryo rikʉrʉ kʉkɨra amaswaja agandɨ gʉʉsi, naatu nego ganu ubhwɨndi kʉkɨra gʉʉsi.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ubhuswaja bhwa kabhɨrɨ bhutuubhɨɨnɨ na bhuyo, nabhwɨ bhʉrabhuga, ‘Ʉmʉsɨɨgɨ nyarʉbhɨri waazʉ chɨmbu wisɨɨgirɨ aumwene.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Imigirʉ jʉsi ja Musa na amiija ga abharʉʉtɨrɨri bhiriisega amaswaja abhɨrɨ gayo.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hanʉ Abhafarisaayo bhayo bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhiibhiringirɨ hamwɨmwɨ hayo, Yɨɨsu akabhabhuurya,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Muriiseegabhwɨ igʉrʉ wa Kiriisitʉ, ni‑mwana wa wɨɨwɨ?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Arɨɨbhɨ gayo nɨ‑ga amaheene, kwakɨ Daudi, hanʉ akʉkangatwa ne Ekoro ya Mungu, aramʉbhɨrɨkɨra Kiriisitʉ, ‘Ʉmʉkʉrʉ’? Akabhuga,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ʉmʉkʉrʉ Mungu akabhʉʉrɨra Ʉmʉkʉrʉ waanɨ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Arɨɨbhɨ Daudi aramʉbhɨrɨkɨra Kiriisitʉ, ‘Ʉmʉkʉrʉ,’ nangʉ Kiriisitʉ aratʉrabhwɨ kʉbha umwana waazɨ naatu?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Mmbe, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aaturirɨ kʉmʉgarukirya ryʉryʉsi. Naatu kʉtangɨra hayo, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aagɨmirɨ kubhuurya Yɨɨsu amabhuurya agandɨ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.