Mateus 22

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yɨɨsu akangʼeha kwija Abhafarisaayo na abhakʉrʉ bha abhakuhaani kokerenjo ɨkɨndɨ akabhuga,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉtɨmi wʉnʉ akʉrirɨ ubhuryakari bhu umwana waazɨ.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Akatʉma bhambʉʉsa bhaazɨ bhajɨ kʉbhɨrɨkɨra bhanʉ aarɨ araarikirɨ kubhuryakari, nawe bhʉʉsi bhakaanga kuuza.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Neho akatʉma bhambʉʉsa abhandɨ, akabhabhʉʉrɨra, ‘Mujɨ mʉbhʉʉrɨrɨ bhanʉ naraarikirɨ, “Nɨkʉrirɨ ubhuryakari bhwanɨ. Nisinzirɨ zengʼombe zaanɨ zinuru hamwɨmwɨ ni imitugʉ ɨgɨndɨ iminuru. Na bhyʉsi bhɨbhɨɨrɨ, muuzɨ kubhuryakari!”’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Nawe abhaatʉ bhanʉ bharaarikirwɨ, bhakaregana. Bhakaja komeremo jabhʉ, abhandɨ bhakaja mʉmʉgʉndʉ, na abhandɨ bhakaja kusuruja.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Abhandɨ bhakagwata bhambʉʉsa bhʉ ʉmʉtɨmi, bhakabhatema na kubhiita.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Mmbe, hanʉ ʉmʉtɨmi iigwirɨ ganʉ gakʉriibhwɨ kwa abhahocha bhaazɨ, akiigatana bhʉkʉngʼu. Akatʉma abhasirikarɨ bhaazɨ bharichɨ abhiiti bharya na kwocha ʉrʉbhɨri rwabhʉ.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Akʉmara ʉmʉtɨmi wuyo akabhʉʉrɨra bhambʉʉsa bhaazɨ, ‘Ebhegero bhyʉsi bhyu ubhuryakari bhɨmarirɨ kokorwa, nawe abharaarikwa bhataarɨ bhareenderwa kuuza.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Mmbe nangʉ, mujɨ kʉnzɨra ya amahʉkana, mʉbhʉʉrɨrɨ bhʉbhʉʉsi bhanʉ mukurumana nabhʉ, bhaazɨ kubhuryakari.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Bhambʉʉsa bhayo bhakaja kʉnzɨra, bhakagarʉka na abhaatʉ bhanʉ bhaabharʉʉzɨ, abhabhɨ na abhazʉmu. Bhakasikɨra mwibhuru ryu ubhuryakari kuhika rikiizʉra.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Nawe hanʉ ʉmʉtɨmi aasikiirɨ mwibhuru ryi isigukuru korereke arore abhagini, akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ atiibhʉhirɨ engebho yu ubhuryakari.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Akamubhuurya, ‘Mʉsaani waanɨ, ʉkasikɨrabhwɨ mʉnʉ, ɨnʉ utiibhʉhirɨ engebho yu ubhuryakari?’ Nawe ʉmʉʉtʉ wuyo akakira.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Mmbe, ʉmʉtɨmi akabhʉʉrɨra abhahocha bhaazɨ, ‘Momobhohe amagʉrʉ na amabhoko, morekere igʉtʉ mukiirimya. Iyo bhararɨra na kokepeha.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yɨɨsu akamariirya kwa kʉgamba, “Abhaatʉ bhanʉ bhakubhirikirwa kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nɨ‑bhaaru, nawe bhanʉ bharʉbhwɨrwɨ kusikɨra, nɨ‑bhasuuhu.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Mmbe, Abhafarisaayo bhakiibhiringa kʉgambana chɨmbu bharaahaatyɨ Yɨɨsu kwa amangʼana gaazɨ.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Akʉmara bhakatʉma abhɨɨga bhaabhʉ hamwɨmwɨ na abhasakirya bha riribhita ryʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi kwa Yɨɨsu. Hanʉ bhaahikirɨ bhakabhuurya Yɨɨsu, “Umwija, tʉmɨnyirɨ kʉbha awɨ nɨ‑mʉʉtʉ we eheene na uriija amaheene igʉrʉ wa amangʼana ga Mungu. Ʉtakwʉbhaha wʉwʉʉsi, nʉʉrʉ abhɨ nu umweya gwi igʉrʉ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Nangʉ ʉtʉbhʉʉrɨrɨ awɨ ʉrarorabhwɨ. Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, toreenderwa kʉrɨha rigʉʉti kwa Kaisaari, kisha zɨyi?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Nawe Yɨɨsu akamenya ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, akabhagarukirya, “Abhabhɨɨhi imwɨ, kwakɨ mʉrangema?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Monyeereche rizenzere rɨnʉ mʉkʉrɨhɨra rigʉʉti.” Bhʉʉsi bhakamoha rizenzere rɨmwɨ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Ipicha yɨnʉ ni riina rɨnʉ, ni‑bhya wɨɨwɨ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Bhakamʉgarukirya, “Bhya Kaisaari.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Hanʉ bhiigwirɨbhu, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Bhakamutiga, bhakabhʉʉka bhakaja.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Urusikʉ ruyoruyo, Abhasadukaayo obhorebhe bhakaaza kwa Yɨɨsu. Abhasadukaayo bhahiija kʉbha Mungu atahaaryʉra abhaatʉ kurwa muruku. Neho bhakabhuurya Yɨɨsu,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Umwija, Musa akabhuga mumigirʉ jazɨ, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akuurɨ akɨɨrɨ kwibhʉra umwana, ereenderwa umuhiiri waazɨ agabhɨ ʉmʉkari wu umuku wuyo, korereke amwibhʉrɨrɨ abhaana.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Mmbe, bhaareho abhahiiri muhungatɨ. We embere akakwɨra ʉmʉkari, akakwa akɨɨrɨ kwibhʉra. Umuhiiri waazɨ wa kabhɨrɨ akamʉgabha umukwirwa wuyo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Umunyi waazɨ wuyo na wa katatʉ bhʉʉsi bhakakwa bhakɨɨrɨ kwibhʉra umwana nu umukwirwa wuyo. Ɨkabha ɨbhuɨbhu kʉbhahiiri muhungatɨ bhayo bhʉʉsi, bhakakwa bhakɨɨrɨ kwibhʉra.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ɨtɨnɨrʉ, ʉmʉkari wuyo wʉʉsi akakwa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Mmbe tʉbhʉʉrɨrɨ, urusikʉ rʉnʉ rʉkʉgambwa kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhararyʉka, umukwirwa wuyo arabha mʉka wɨɨwɨ? Muhungatɨ bhayo bhʉʉsi bhaarɨ bhamukwɨrirɨ!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ mʉrarimɨra bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ Amaandɨkʉ Amarɨndu naabha ʉbhʉnaja bhwa Mungu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Urusikʉ rʉnʉ abhaatʉ bhakuryʉka, bharabha ncha bhamaraika bha mwisaarʉ, bhatakukwɨra naabha kukwɨrwa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Nawe igʉrʉ wu ukuryʉka kwa abhaku, mʉkɨɨrɨ kosoma mʉMaandɨkʉ Amarɨndu chɨmbu Mungu aabhabhuuriirɨ? Akabhuga,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Inyɨ ni‑Mungu wa Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho.’ ” Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mmbe, Mungu nɨ‑wa abhahʉru, atarɨ Mungu wa abhaku.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Hanʉ riribhita rya abhaatʉ bhiigwirɨ gayo, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu kwa amiija gaazɨ.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Hanʉ Abhafarisaayo bhiigwirɨ kʉbha Yɨɨsu aarɨ ahizirɨ Abhasadukaayo kʉbhʉgambi bhwazɨ, bhakiibhiringa hamwɨmwɨ.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Akʉmara, bhakaja kwa Yɨɨsu, na wʉmwɨ waabhʉ wʉnʉ aarɨ umwija wi imigirʉ ja Musa, akagema komotega. Akamubhuurya,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Umwija, ni‑iswajakɨ rikʉrʉ kʉkɨra amaswaja agandɨ gʉʉsi ga Mungu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “‘Ʉmʉsɨɨgɨ Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ kumwʉyʉ gwazʉ gwʉsi, kokoro yaazʉ yʉʉsi na kʉmangʼɨɨni gaazʉ gʉʉsi.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Riswaja rɨnʉ neryo rikʉrʉ kʉkɨra amaswaja agandɨ gʉʉsi, naatu nego ganu ubhwɨndi kʉkɨra gʉʉsi.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ubhuswaja bhwa kabhɨrɨ bhutuubhɨɨnɨ na bhuyo, nabhwɨ bhʉrabhuga, ‘Ʉmʉsɨɨgɨ nyarʉbhɨri waazʉ chɨmbu wisɨɨgirɨ aumwene.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Imigirʉ jʉsi ja Musa na amiija ga abharʉʉtɨrɨri bhiriisega amaswaja abhɨrɨ gayo.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hanʉ Abhafarisaayo bhayo bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhiibhiringirɨ hamwɨmwɨ hayo, Yɨɨsu akabhabhuurya,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Muriiseegabhwɨ igʉrʉ wa Kiriisitʉ, ni‑mwana wa wɨɨwɨ?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Arɨɨbhɨ gayo nɨ‑ga amaheene, kwakɨ Daudi, hanʉ akʉkangatwa ne Ekoro ya Mungu, aramʉbhɨrɨkɨra Kiriisitʉ, ‘Ʉmʉkʉrʉ’? Akabhuga,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ʉmʉkʉrʉ Mungu akabhʉʉrɨra Ʉmʉkʉrʉ waanɨ,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Arɨɨbhɨ Daudi aramʉbhɨrɨkɨra Kiriisitʉ, ‘Ʉmʉkʉrʉ,’ nangʉ Kiriisitʉ aratʉrabhwɨ kʉbha umwana waazɨ naatu?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mmbe, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aaturirɨ kʉmʉgarukirya ryʉryʉsi. Naatu kʉtangɨra hayo, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aagɨmirɨ kubhuurya Yɨɨsu amabhuurya agandɨ.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.