Mateus 22

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yɨɨsu akangʼeha kwija Abhafarisaayo na abhakʉrʉ bha abhakuhaani kokerenjo ɨkɨndɨ akabhuga,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉtɨmi wʉnʉ akʉrirɨ ubhuryakari bhu umwana waazɨ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Akatʉma bhambʉʉsa bhaazɨ bhajɨ kʉbhɨrɨkɨra bhanʉ aarɨ araarikirɨ kubhuryakari, nawe bhʉʉsi bhakaanga kuuza.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Neho akatʉma bhambʉʉsa abhandɨ, akabhabhʉʉrɨra, ‘Mujɨ mʉbhʉʉrɨrɨ bhanʉ naraarikirɨ, “Nɨkʉrirɨ ubhuryakari bhwanɨ. Nisinzirɨ zengʼombe zaanɨ zinuru hamwɨmwɨ ni imitugʉ ɨgɨndɨ iminuru. Na bhyʉsi bhɨbhɨɨrɨ, muuzɨ kubhuryakari!”’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Nawe abhaatʉ bhanʉ bharaarikirwɨ, bhakaregana. Bhakaja komeremo jabhʉ, abhandɨ bhakaja mʉmʉgʉndʉ, na abhandɨ bhakaja kusuruja.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Abhandɨ bhakagwata bhambʉʉsa bhʉ ʉmʉtɨmi, bhakabhatema na kubhiita.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Mmbe, hanʉ ʉmʉtɨmi iigwirɨ ganʉ gakʉriibhwɨ kwa abhahocha bhaazɨ, akiigatana bhʉkʉngʼu. Akatʉma abhasirikarɨ bhaazɨ bharichɨ abhiiti bharya na kwocha ʉrʉbhɨri rwabhʉ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Akʉmara ʉmʉtɨmi wuyo akabhʉʉrɨra bhambʉʉsa bhaazɨ, ‘Ebhegero bhyʉsi bhyu ubhuryakari bhɨmarirɨ kokorwa, nawe abharaarikwa bhataarɨ bhareenderwa kuuza.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Mmbe nangʉ, mujɨ kʉnzɨra ya amahʉkana, mʉbhʉʉrɨrɨ bhʉbhʉʉsi bhanʉ mukurumana nabhʉ, bhaazɨ kubhuryakari.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Bhambʉʉsa bhayo bhakaja kʉnzɨra, bhakagarʉka na abhaatʉ bhanʉ bhaabharʉʉzɨ, abhabhɨ na abhazʉmu. Bhakasikɨra mwibhuru ryu ubhuryakari kuhika rikiizʉra.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Nawe hanʉ ʉmʉtɨmi aasikiirɨ mwibhuru ryi isigukuru korereke arore abhagini, akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ atiibhʉhirɨ engebho yu ubhuryakari.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Akamubhuurya, ‘Mʉsaani waanɨ, ʉkasikɨrabhwɨ mʉnʉ, ɨnʉ utiibhʉhirɨ engebho yu ubhuryakari?’ Nawe ʉmʉʉtʉ wuyo akakira.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Mmbe, ʉmʉtɨmi akabhʉʉrɨra abhahocha bhaazɨ, ‘Momobhohe amagʉrʉ na amabhoko, morekere igʉtʉ mukiirimya. Iyo bhararɨra na kokepeha.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yɨɨsu akamariirya kwa kʉgamba, “Abhaatʉ bhanʉ bhakubhirikirwa kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nɨ‑bhaaru, nawe bhanʉ bharʉbhwɨrwɨ kusikɨra, nɨ‑bhasuuhu.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Mmbe, Abhafarisaayo bhakiibhiringa kʉgambana chɨmbu bharaahaatyɨ Yɨɨsu kwa amangʼana gaazɨ.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Akʉmara bhakatʉma abhɨɨga bhaabhʉ hamwɨmwɨ na abhasakirya bha riribhita ryʉ ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi kwa Yɨɨsu. Hanʉ bhaahikirɨ bhakabhuurya Yɨɨsu, “Umwija, tʉmɨnyirɨ kʉbha awɨ nɨ‑mʉʉtʉ we eheene na uriija amaheene igʉrʉ wa amangʼana ga Mungu. Ʉtakwʉbhaha wʉwʉʉsi, nʉʉrʉ abhɨ nu umweya gwi igʉrʉ.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Nangʉ ʉtʉbhʉʉrɨrɨ awɨ ʉrarorabhwɨ. Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, toreenderwa kʉrɨha rigʉʉti kwa Kaisaari, kisha zɨyi?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Nawe Yɨɨsu akamenya ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, akabhagarukirya, “Abhabhɨɨhi imwɨ, kwakɨ mʉrangema?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Monyeereche rizenzere rɨnʉ mʉkʉrɨhɨra rigʉʉti.” Bhʉʉsi bhakamoha rizenzere rɨmwɨ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Ipicha yɨnʉ ni riina rɨnʉ, ni‑bhya wɨɨwɨ?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Bhakamʉgarukirya, “Bhya Kaisaari.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Hanʉ bhiigwirɨbhu, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Bhakamutiga, bhakabhʉʉka bhakaja.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Urusikʉ ruyoruyo, Abhasadukaayo obhorebhe bhakaaza kwa Yɨɨsu. Abhasadukaayo bhahiija kʉbha Mungu atahaaryʉra abhaatʉ kurwa muruku. Neho bhakabhuurya Yɨɨsu,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Umwija, Musa akabhuga mumigirʉ jazɨ, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ akuurɨ akɨɨrɨ kwibhʉra umwana, ereenderwa umuhiiri waazɨ agabhɨ ʉmʉkari wu umuku wuyo, korereke amwibhʉrɨrɨ abhaana.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Mmbe, bhaareho abhahiiri muhungatɨ. We embere akakwɨra ʉmʉkari, akakwa akɨɨrɨ kwibhʉra. Umuhiiri waazɨ wa kabhɨrɨ akamʉgabha umukwirwa wuyo.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Umunyi waazɨ wuyo na wa katatʉ bhʉʉsi bhakakwa bhakɨɨrɨ kwibhʉra umwana nu umukwirwa wuyo. Ɨkabha ɨbhuɨbhu kʉbhahiiri muhungatɨ bhayo bhʉʉsi, bhakakwa bhakɨɨrɨ kwibhʉra.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ɨtɨnɨrʉ, ʉmʉkari wuyo wʉʉsi akakwa.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Mmbe tʉbhʉʉrɨrɨ, urusikʉ rʉnʉ rʉkʉgambwa kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhararyʉka, umukwirwa wuyo arabha mʉka wɨɨwɨ? Muhungatɨ bhayo bhʉʉsi bhaarɨ bhamukwɨrirɨ!”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ mʉrarimɨra bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha mʉtɨɨzɨ Amaandɨkʉ Amarɨndu naabha ʉbhʉnaja bhwa Mungu.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Urusikʉ rʉnʉ abhaatʉ bhakuryʉka, bharabha ncha bhamaraika bha mwisaarʉ, bhatakukwɨra naabha kukwɨrwa.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Nawe igʉrʉ wu ukuryʉka kwa abhaku, mʉkɨɨrɨ kosoma mʉMaandɨkʉ Amarɨndu chɨmbu Mungu aabhabhuuriirɨ? Akabhuga,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Inyɨ ni‑Mungu wa Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho.’ ” Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Mmbe, Mungu nɨ‑wa abhahʉru, atarɨ Mungu wa abhaku.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Hanʉ riribhita rya abhaatʉ bhiigwirɨ gayo, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu kwa amiija gaazɨ.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Hanʉ Abhafarisaayo bhiigwirɨ kʉbha Yɨɨsu aarɨ ahizirɨ Abhasadukaayo kʉbhʉgambi bhwazɨ, bhakiibhiringa hamwɨmwɨ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Akʉmara, bhakaja kwa Yɨɨsu, na wʉmwɨ waabhʉ wʉnʉ aarɨ umwija wi imigirʉ ja Musa, akagema komotega. Akamubhuurya,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Umwija, ni‑iswajakɨ rikʉrʉ kʉkɨra amaswaja agandɨ gʉʉsi ga Mungu?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “‘Ʉmʉsɨɨgɨ Ʉmʉkʉrʉ Mungu waazʉ kumwʉyʉ gwazʉ gwʉsi, kokoro yaazʉ yʉʉsi na kʉmangʼɨɨni gaazʉ gʉʉsi.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Riswaja rɨnʉ neryo rikʉrʉ kʉkɨra amaswaja agandɨ gʉʉsi, naatu nego ganu ubhwɨndi kʉkɨra gʉʉsi.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ubhuswaja bhwa kabhɨrɨ bhutuubhɨɨnɨ na bhuyo, nabhwɨ bhʉrabhuga, ‘Ʉmʉsɨɨgɨ nyarʉbhɨri waazʉ chɨmbu wisɨɨgirɨ aumwene.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Imigirʉ jʉsi ja Musa na amiija ga abharʉʉtɨrɨri bhiriisega amaswaja abhɨrɨ gayo.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Hanʉ Abhafarisaayo bhayo bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhiibhiringirɨ hamwɨmwɨ hayo, Yɨɨsu akabhabhuurya,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Muriiseegabhwɨ igʉrʉ wa Kiriisitʉ, ni‑mwana wa wɨɨwɨ?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Arɨɨbhɨ gayo nɨ‑ga amaheene, kwakɨ Daudi, hanʉ akʉkangatwa ne Ekoro ya Mungu, aramʉbhɨrɨkɨra Kiriisitʉ, ‘Ʉmʉkʉrʉ’? Akabhuga,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Ʉmʉkʉrʉ Mungu akabhʉʉrɨra Ʉmʉkʉrʉ waanɨ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Arɨɨbhɨ Daudi aramʉbhɨrɨkɨra Kiriisitʉ, ‘Ʉmʉkʉrʉ,’ nangʉ Kiriisitʉ aratʉrabhwɨ kʉbha umwana waazɨ naatu?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Mmbe, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aaturirɨ kʉmʉgarukirya ryʉryʉsi. Naatu kʉtangɨra hayo, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aagɨmirɨ kubhuurya Yɨɨsu amabhuurya agandɨ.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.