Mateus 20
ikz (IKZ) vs NVI
1 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ na wʉ ʉmʉgʉndʉ, wʉnʉ aahurukirɨ ritabhʉʉri ziri kuja koha abhaatʉ emeremo mʉmʉgʉndʉ gwazɨ gwɨ ɨmɨzabhiibhu.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hanʉ aamarirɨ kwigwana nabhʉ kʉbha abharɨhɨ wʉmwɨ wʉmwɨ amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ, akabhatʉma mʉmʉgʉndʉ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Hanʉ yaahikirɨ zɨɨsa isatʉ ritabhʉʉri, akahʉrʉka kuja mwisoko, akarora abhaatʉ abhandɨ bhiimiiriirɨ bhataana moremo.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Akabhabhʉʉrɨra, ‘Na niimwɨ mujɨ mohoche mʉmʉgʉndʉ gwanɨ gwɨ ɨmɨzabhiibhu, nɨrabharɨha ichanyu.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Bhʉʉsi bhakaja.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Hanʉ yaahikirɨ ɨsa ikumi na yɨmwɨ rigoroobha, akahʉrʉka naatu kuja mwisoko, akabhona abhandɨ bhiimiiriirɨ. Akabhabhuurya, ‘Ndora mwimiiriirɨ hanʉ urusikʉ rugima mʉtaana moremo?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Bhakamʉgarukirya, ‘Nɨ‑kʉ kʉbha atareeho wʉnʉ atʉhɨɨrɨ emeremo.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Mʉkabhuribhuri, umwene mʉgʉndʉ akabhʉʉrɨra umwimiiririri we emeremo, ‘Bhɨrɨkɨra abhahocha bhʉʉsi, ʉbharɨhɨ amarihi gaabhʉ, ʉtangɨ na bhanʉ bhaarumusiirɨ na kʉmariirya na bhanʉ bhaakangatirɨ.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Neho abhahocha bhanʉ bhaatangirɨ emeremo rigoroobha, bhakaaza bhakahaabhwa amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Hanʉ abhahocha bhanʉ bhaatangirɨ emeremo ritabhʉʉri bhiizirɨ, bhakakina bhararihwa nzaru kʉkɨra abhakɨndichabhʉ bhanʉ bhaarumusiirɨ. Nawe wʉmwɨwʉmwɨ akarihwa zimpirya ziryazirya za amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Hanʉ bhaarihirwɨ amarihi gaabhʉ, bhakatanga kwibheerya kwa wʉ ʉmʉgʉndʉ
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 bharabhuga, ‘Abhaatʉ bharya bhaarumusiirɨ, bhakʉrirɨ emeremo kwɨ ɨɨsa yɨmwɨbhu! Ɨbhɨɨrɨbhwɨ uturihirɨ kɨrɨngʼɨɨnɨ nabhʉ, ɨnʉ itwɨ tʉkʉrirɨ emeremo ɨmɨkʉngʼu bhʉkʉngʼu ne endekeera itusiriirɨku ryʉbha nyangima?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Wʉ ʉmʉgʉndʉ akagarukirya wʉmwɨ mʉbhahocha bhayo, ‘Mʉsaani waanɨ, nɨkɨɨrɨ kʉkʉkangirirya chʉchʉsi. Awɨɨ, tutiisirirɨɨnʼyɨ kʉbha ʉrakora emeremo kʉmarihi gu urusikʉ rʉmwɨ?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Gega zimpirya zaazʉ ujɨ. Inyɨ nɨsɨɨgirɨ kʉmʉrɨha ʉmʉʉtʉ wa mʉtɨnɨrʉ amarihi kɨrɨngʼɨɨnɨ na gaazʉ.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nangʉ, nɨtakwisiriribhwa kokorera zimpirya zaanɨ chɨmbu nikwenda? Hamwɨ ʉna rihari kʉ kʉbha inyɨ muhurucha bhʉkʉngʼu kʉbhandɨ?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yɨɨsu akamariirya kwa kʉgamba, “Nawe, abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ mʉnzɨra araja Yɨrusarɨɨmu, akagega abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ rusizʉ, akabhabhʉʉrɨra,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Rora, tʉraja Yɨrusarɨɨmu. Iyo, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragwatwa na kuhirwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa. Bhayo bharatɨnɨra iitwɨ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Akʉmara, bharamuhira kʉBharuumi korereke bhamorege, bhamoteme ɨmɨzariti na komotemerera kʉmʉsarabha. Nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu aramuryʉra.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Neho, ʉmʉkari wa Zebhedaayo akaaza kwa Yɨɨsu hamwɨmwɨ na abhaana bhaazɨ bhabhɨrɨbhu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akamʉsabha amokorere kegero kɨmwɨ.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yɨɨsu akamubhuurya, “Oreenda nekokorerekɨ?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Mʉtɨɨzɨ kɨnʉ mʉkʉsabha. Nangʉ, mʉratʉra kunywa ekekombe chɨ ɨnyaakʉ kɨnʉ nikunywa?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Maheene mʉrakinywɨra ekekombe chɨ ɨnyaakʉ yɨnʉ inyɨ nɨkʉnyaaka, nawe kwikara ʉrʉbhaara rwanɨ rwu ubhuryʉ hamwɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi gɨtarɨ emeremo janɨ kubhiisiririrya. Umweya guyo nɨ‑kʉbhanʉ Bhaabha amarirɨ kokonzera.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Hanʉ abhɨɨga abhandɨ ikumi bhiigwirɨ gayo, bhakiigatanɨra abhakɨndichabhʉ bhabhɨrɨ bhayo.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Neho Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra bhʉʉsi hamwɨmwɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Mwɨzɨ kʉbha abhakangati bhi ibhyarʉ bharakangata abhaatʉ bhaabhʉ kwa amanaga, na abhakʉrʉ bhaabhʉ bharabhahocha emeremo.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Nawe ɨtaaza ɨkabhabhu kwa niimwɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha ʉmʉkʉrʉ waanyu, areenderwa kʉbha omohocha waanyu.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Naatu, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha we embere gatɨ waanyu, areenderwa kʉbha mbʉʉsa waanyu.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Chɨmburya, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ atiizirɨ kʉhʉkɨribhwa, nawe akaaza kohokerya abhaatʉ na kuhurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉbhɨ ubhutuurya kʉbhaatʉ abhaaru.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bharuurɨ mʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkamutuna.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Rusizʉ wɨ ɨnzɨra yɨnʉ Yɨɨsu aarɨ akʉhɨta, bhaareho abhahʉku bhabhɨrɨ. Hanʉ bhiigwirɨ kʉbha Yɨɨsu arahɨta hayo, bhakabhɨrɨkɨra kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, otororere ɨbhɨgʉngi!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Riribhita rya abhaatʉ rɨkabhahaarɨra kʉbha bhakirɨ, nawe ebho bhakakaja kʉbhɨrɨkɨra kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, otororere ɨbhɨgʉngi!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akabhabhɨrɨkɨra, akabhabhuurya, “Moreenda nɨbhakorerekɨ?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Abhahʉku bhayo bhakamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, toreenda torore!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Neho Yɨɨsu akabharorera ɨbhɨgʉngi, akabhakunʼyaku amɨɨsʉ gaabhʉ. Hayohayo, bhakarora, nabhʉ bhakamutuna.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.