Mateus 20

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ na wʉ ʉmʉgʉndʉ, wʉnʉ aahurukirɨ ritabhʉʉri ziri kuja koha abhaatʉ emeremo mʉmʉgʉndʉ gwazɨ gwɨ ɨmɨzabhiibhu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hanʉ aamarirɨ kwigwana nabhʉ kʉbha abharɨhɨ wʉmwɨ wʉmwɨ amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ, akabhatʉma mʉmʉgʉndʉ.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Hanʉ yaahikirɨ zɨɨsa isatʉ ritabhʉʉri, akahʉrʉka kuja mwisoko, akarora abhaatʉ abhandɨ bhiimiiriirɨ bhataana moremo.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Akabhabhʉʉrɨra, ‘Na niimwɨ mujɨ mohoche mʉmʉgʉndʉ gwanɨ gwɨ ɨmɨzabhiibhu, nɨrabharɨha ichanyu.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bhʉʉsi bhakaja.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Hanʉ yaahikirɨ ɨsa ikumi na yɨmwɨ rigoroobha, akahʉrʉka naatu kuja mwisoko, akabhona abhandɨ bhiimiiriirɨ. Akabhabhuurya, ‘Ndora mwimiiriirɨ hanʉ urusikʉ rugima mʉtaana moremo?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Bhakamʉgarukirya, ‘Nɨ‑kʉ kʉbha atareeho wʉnʉ atʉhɨɨrɨ emeremo.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Mʉkabhuribhuri, umwene mʉgʉndʉ akabhʉʉrɨra umwimiiririri we emeremo, ‘Bhɨrɨkɨra abhahocha bhʉʉsi, ʉbharɨhɨ amarihi gaabhʉ, ʉtangɨ na bhanʉ bhaarumusiirɨ na kʉmariirya na bhanʉ bhaakangatirɨ.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Neho abhahocha bhanʉ bhaatangirɨ emeremo rigoroobha, bhakaaza bhakahaabhwa amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Hanʉ abhahocha bhanʉ bhaatangirɨ emeremo ritabhʉʉri bhiizirɨ, bhakakina bhararihwa nzaru kʉkɨra abhakɨndichabhʉ bhanʉ bhaarumusiirɨ. Nawe wʉmwɨwʉmwɨ akarihwa zimpirya ziryazirya za amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Hanʉ bhaarihirwɨ amarihi gaabhʉ, bhakatanga kwibheerya kwa wʉ ʉmʉgʉndʉ
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 bharabhuga, ‘Abhaatʉ bharya bhaarumusiirɨ, bhakʉrirɨ emeremo kwɨ ɨɨsa yɨmwɨbhu! Ɨbhɨɨrɨbhwɨ uturihirɨ kɨrɨngʼɨɨnɨ nabhʉ, ɨnʉ itwɨ tʉkʉrirɨ emeremo ɨmɨkʉngʼu bhʉkʉngʼu ne endekeera itusiriirɨku ryʉbha nyangima?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Wʉ ʉmʉgʉndʉ akagarukirya wʉmwɨ mʉbhahocha bhayo, ‘Mʉsaani waanɨ, nɨkɨɨrɨ kʉkʉkangirirya chʉchʉsi. Awɨɨ, tutiisirirɨɨnʼyɨ kʉbha ʉrakora emeremo kʉmarihi gu urusikʉ rʉmwɨ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Gega zimpirya zaazʉ ujɨ. Inyɨ nɨsɨɨgirɨ kʉmʉrɨha ʉmʉʉtʉ wa mʉtɨnɨrʉ amarihi kɨrɨngʼɨɨnɨ na gaazʉ.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nangʉ, nɨtakwisiriribhwa kokorera zimpirya zaanɨ chɨmbu nikwenda? Hamwɨ ʉna rihari kʉ kʉbha inyɨ muhurucha bhʉkʉngʼu kʉbhandɨ?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yɨɨsu akamariirya kwa kʉgamba, “Nawe, abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ mʉnzɨra araja Yɨrusarɨɨmu, akagega abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ rusizʉ, akabhabhʉʉrɨra,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Rora, tʉraja Yɨrusarɨɨmu. Iyo, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragwatwa na kuhirwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa. Bhayo bharatɨnɨra iitwɨ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Akʉmara, bharamuhira kʉBharuumi korereke bhamorege, bhamoteme ɨmɨzariti na komotemerera kʉmʉsarabha. Nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu aramuryʉra.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Neho, ʉmʉkari wa Zebhedaayo akaaza kwa Yɨɨsu hamwɨmwɨ na abhaana bhaazɨ bhabhɨrɨbhu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akamʉsabha amokorere kegero kɨmwɨ.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yɨɨsu akamubhuurya, “Oreenda nekokorerekɨ?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Mʉtɨɨzɨ kɨnʉ mʉkʉsabha. Nangʉ, mʉratʉra kunywa ekekombe chɨ ɨnyaakʉ kɨnʉ nikunywa?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Maheene mʉrakinywɨra ekekombe chɨ ɨnyaakʉ yɨnʉ inyɨ nɨkʉnyaaka, nawe kwikara ʉrʉbhaara rwanɨ rwu ubhuryʉ hamwɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi gɨtarɨ emeremo janɨ kubhiisiririrya. Umweya guyo nɨ‑kʉbhanʉ Bhaabha amarirɨ kokonzera.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Hanʉ abhɨɨga abhandɨ ikumi bhiigwirɨ gayo, bhakiigatanɨra abhakɨndichabhʉ bhabhɨrɨ bhayo.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Neho Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra bhʉʉsi hamwɨmwɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Mwɨzɨ kʉbha abhakangati bhi ibhyarʉ bharakangata abhaatʉ bhaabhʉ kwa amanaga, na abhakʉrʉ bhaabhʉ bharabhahocha emeremo.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nawe ɨtaaza ɨkabhabhu kwa niimwɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha ʉmʉkʉrʉ waanyu, areenderwa kʉbha omohocha waanyu.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Naatu, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha we embere gatɨ waanyu, areenderwa kʉbha mbʉʉsa waanyu.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Chɨmburya, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ atiizirɨ kʉhʉkɨribhwa, nawe akaaza kohokerya abhaatʉ na kuhurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉbhɨ ubhutuurya kʉbhaatʉ abhaaru.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bharuurɨ mʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkamutuna.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Rusizʉ wɨ ɨnzɨra yɨnʉ Yɨɨsu aarɨ akʉhɨta, bhaareho abhahʉku bhabhɨrɨ. Hanʉ bhiigwirɨ kʉbha Yɨɨsu arahɨta hayo, bhakabhɨrɨkɨra kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, otororere ɨbhɨgʉngi!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Riribhita rya abhaatʉ rɨkabhahaarɨra kʉbha bhakirɨ, nawe ebho bhakakaja kʉbhɨrɨkɨra kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, otororere ɨbhɨgʉngi!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akabhabhɨrɨkɨra, akabhabhuurya, “Moreenda nɨbhakorerekɨ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Abhahʉku bhayo bhakamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, toreenda torore!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Neho Yɨɨsu akabharorera ɨbhɨgʉngi, akabhakunʼyaku amɨɨsʉ gaabhʉ. Hayohayo, bhakarora, nabhʉ bhakamutuna.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.