Mateus 20

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ na wʉ ʉmʉgʉndʉ, wʉnʉ aahurukirɨ ritabhʉʉri ziri kuja koha abhaatʉ emeremo mʉmʉgʉndʉ gwazɨ gwɨ ɨmɨzabhiibhu.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hanʉ aamarirɨ kwigwana nabhʉ kʉbha abharɨhɨ wʉmwɨ wʉmwɨ amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ, akabhatʉma mʉmʉgʉndʉ.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Hanʉ yaahikirɨ zɨɨsa isatʉ ritabhʉʉri, akahʉrʉka kuja mwisoko, akarora abhaatʉ abhandɨ bhiimiiriirɨ bhataana moremo.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Akabhabhʉʉrɨra, ‘Na niimwɨ mujɨ mohoche mʉmʉgʉndʉ gwanɨ gwɨ ɨmɨzabhiibhu, nɨrabharɨha ichanyu.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Bhʉʉsi bhakaja.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Hanʉ yaahikirɨ ɨsa ikumi na yɨmwɨ rigoroobha, akahʉrʉka naatu kuja mwisoko, akabhona abhandɨ bhiimiiriirɨ. Akabhabhuurya, ‘Ndora mwimiiriirɨ hanʉ urusikʉ rugima mʉtaana moremo?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Bhakamʉgarukirya, ‘Nɨ‑kʉ kʉbha atareeho wʉnʉ atʉhɨɨrɨ emeremo.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Mʉkabhuribhuri, umwene mʉgʉndʉ akabhʉʉrɨra umwimiiririri we emeremo, ‘Bhɨrɨkɨra abhahocha bhʉʉsi, ʉbharɨhɨ amarihi gaabhʉ, ʉtangɨ na bhanʉ bhaarumusiirɨ na kʉmariirya na bhanʉ bhaakangatirɨ.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Neho abhahocha bhanʉ bhaatangirɨ emeremo rigoroobha, bhakaaza bhakahaabhwa amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Hanʉ abhahocha bhanʉ bhaatangirɨ emeremo ritabhʉʉri bhiizirɨ, bhakakina bhararihwa nzaru kʉkɨra abhakɨndichabhʉ bhanʉ bhaarumusiirɨ. Nawe wʉmwɨwʉmwɨ akarihwa zimpirya ziryazirya za amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Hanʉ bhaarihirwɨ amarihi gaabhʉ, bhakatanga kwibheerya kwa wʉ ʉmʉgʉndʉ
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 bharabhuga, ‘Abhaatʉ bharya bhaarumusiirɨ, bhakʉrirɨ emeremo kwɨ ɨɨsa yɨmwɨbhu! Ɨbhɨɨrɨbhwɨ uturihirɨ kɨrɨngʼɨɨnɨ nabhʉ, ɨnʉ itwɨ tʉkʉrirɨ emeremo ɨmɨkʉngʼu bhʉkʉngʼu ne endekeera itusiriirɨku ryʉbha nyangima?’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Wʉ ʉmʉgʉndʉ akagarukirya wʉmwɨ mʉbhahocha bhayo, ‘Mʉsaani waanɨ, nɨkɨɨrɨ kʉkʉkangirirya chʉchʉsi. Awɨɨ, tutiisirirɨɨnʼyɨ kʉbha ʉrakora emeremo kʉmarihi gu urusikʉ rʉmwɨ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Gega zimpirya zaazʉ ujɨ. Inyɨ nɨsɨɨgirɨ kʉmʉrɨha ʉmʉʉtʉ wa mʉtɨnɨrʉ amarihi kɨrɨngʼɨɨnɨ na gaazʉ.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nangʉ, nɨtakwisiriribhwa kokorera zimpirya zaanɨ chɨmbu nikwenda? Hamwɨ ʉna rihari kʉ kʉbha inyɨ muhurucha bhʉkʉngʼu kʉbhandɨ?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yɨɨsu akamariirya kwa kʉgamba, “Nawe, abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ mʉnzɨra araja Yɨrusarɨɨmu, akagega abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ rusizʉ, akabhabhʉʉrɨra,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Rora, tʉraja Yɨrusarɨɨmu. Iyo, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragwatwa na kuhirwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa. Bhayo bharatɨnɨra iitwɨ.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Akʉmara, bharamuhira kʉBharuumi korereke bhamorege, bhamoteme ɨmɨzariti na komotemerera kʉmʉsarabha. Nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu aramuryʉra.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Neho, ʉmʉkari wa Zebhedaayo akaaza kwa Yɨɨsu hamwɨmwɨ na abhaana bhaazɨ bhabhɨrɨbhu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akamʉsabha amokorere kegero kɨmwɨ.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yɨɨsu akamubhuurya, “Oreenda nekokorerekɨ?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Mʉtɨɨzɨ kɨnʉ mʉkʉsabha. Nangʉ, mʉratʉra kunywa ekekombe chɨ ɨnyaakʉ kɨnʉ nikunywa?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Maheene mʉrakinywɨra ekekombe chɨ ɨnyaakʉ yɨnʉ inyɨ nɨkʉnyaaka, nawe kwikara ʉrʉbhaara rwanɨ rwu ubhuryʉ hamwɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi gɨtarɨ emeremo janɨ kubhiisiririrya. Umweya guyo nɨ‑kʉbhanʉ Bhaabha amarirɨ kokonzera.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Hanʉ abhɨɨga abhandɨ ikumi bhiigwirɨ gayo, bhakiigatanɨra abhakɨndichabhʉ bhabhɨrɨ bhayo.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Neho Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra bhʉʉsi hamwɨmwɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Mwɨzɨ kʉbha abhakangati bhi ibhyarʉ bharakangata abhaatʉ bhaabhʉ kwa amanaga, na abhakʉrʉ bhaabhʉ bharabhahocha emeremo.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Nawe ɨtaaza ɨkabhabhu kwa niimwɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha ʉmʉkʉrʉ waanyu, areenderwa kʉbha omohocha waanyu.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Naatu, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha we embere gatɨ waanyu, areenderwa kʉbha mbʉʉsa waanyu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Chɨmburya, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ atiizirɨ kʉhʉkɨribhwa, nawe akaaza kohokerya abhaatʉ na kuhurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉbhɨ ubhutuurya kʉbhaatʉ abhaaru.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bharuurɨ mʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkamutuna.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Rusizʉ wɨ ɨnzɨra yɨnʉ Yɨɨsu aarɨ akʉhɨta, bhaareho abhahʉku bhabhɨrɨ. Hanʉ bhiigwirɨ kʉbha Yɨɨsu arahɨta hayo, bhakabhɨrɨkɨra kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, otororere ɨbhɨgʉngi!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Riribhita rya abhaatʉ rɨkabhahaarɨra kʉbha bhakirɨ, nawe ebho bhakakaja kʉbhɨrɨkɨra kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, otororere ɨbhɨgʉngi!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akabhabhɨrɨkɨra, akabhabhuurya, “Moreenda nɨbhakorerekɨ?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Abhahʉku bhayo bhakamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, toreenda torore!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Neho Yɨɨsu akabharorera ɨbhɨgʉngi, akabhakunʼyaku amɨɨsʉ gaabhʉ. Hayohayo, bhakarora, nabhʉ bhakamutuna.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.