Mateus 20

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ na wʉ ʉmʉgʉndʉ, wʉnʉ aahurukirɨ ritabhʉʉri ziri kuja koha abhaatʉ emeremo mʉmʉgʉndʉ gwazɨ gwɨ ɨmɨzabhiibhu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hanʉ aamarirɨ kwigwana nabhʉ kʉbha abharɨhɨ wʉmwɨ wʉmwɨ amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ, akabhatʉma mʉmʉgʉndʉ.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Hanʉ yaahikirɨ zɨɨsa isatʉ ritabhʉʉri, akahʉrʉka kuja mwisoko, akarora abhaatʉ abhandɨ bhiimiiriirɨ bhataana moremo.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Akabhabhʉʉrɨra, ‘Na niimwɨ mujɨ mohoche mʉmʉgʉndʉ gwanɨ gwɨ ɨmɨzabhiibhu, nɨrabharɨha ichanyu.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Bhʉʉsi bhakaja.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Hanʉ yaahikirɨ ɨsa ikumi na yɨmwɨ rigoroobha, akahʉrʉka naatu kuja mwisoko, akabhona abhandɨ bhiimiiriirɨ. Akabhabhuurya, ‘Ndora mwimiiriirɨ hanʉ urusikʉ rugima mʉtaana moremo?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Bhakamʉgarukirya, ‘Nɨ‑kʉ kʉbha atareeho wʉnʉ atʉhɨɨrɨ emeremo.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Mʉkabhuribhuri, umwene mʉgʉndʉ akabhʉʉrɨra umwimiiririri we emeremo, ‘Bhɨrɨkɨra abhahocha bhʉʉsi, ʉbharɨhɨ amarihi gaabhʉ, ʉtangɨ na bhanʉ bhaarumusiirɨ na kʉmariirya na bhanʉ bhaakangatirɨ.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Neho abhahocha bhanʉ bhaatangirɨ emeremo rigoroobha, bhakaaza bhakahaabhwa amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Hanʉ abhahocha bhanʉ bhaatangirɨ emeremo ritabhʉʉri bhiizirɨ, bhakakina bhararihwa nzaru kʉkɨra abhakɨndichabhʉ bhanʉ bhaarumusiirɨ. Nawe wʉmwɨwʉmwɨ akarihwa zimpirya ziryazirya za amarihi gu urusikʉ rʉmwɨ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Hanʉ bhaarihirwɨ amarihi gaabhʉ, bhakatanga kwibheerya kwa wʉ ʉmʉgʉndʉ
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 bharabhuga, ‘Abhaatʉ bharya bhaarumusiirɨ, bhakʉrirɨ emeremo kwɨ ɨɨsa yɨmwɨbhu! Ɨbhɨɨrɨbhwɨ uturihirɨ kɨrɨngʼɨɨnɨ nabhʉ, ɨnʉ itwɨ tʉkʉrirɨ emeremo ɨmɨkʉngʼu bhʉkʉngʼu ne endekeera itusiriirɨku ryʉbha nyangima?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Wʉ ʉmʉgʉndʉ akagarukirya wʉmwɨ mʉbhahocha bhayo, ‘Mʉsaani waanɨ, nɨkɨɨrɨ kʉkʉkangirirya chʉchʉsi. Awɨɨ, tutiisirirɨɨnʼyɨ kʉbha ʉrakora emeremo kʉmarihi gu urusikʉ rʉmwɨ?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Gega zimpirya zaazʉ ujɨ. Inyɨ nɨsɨɨgirɨ kʉmʉrɨha ʉmʉʉtʉ wa mʉtɨnɨrʉ amarihi kɨrɨngʼɨɨnɨ na gaazʉ.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nangʉ, nɨtakwisiriribhwa kokorera zimpirya zaanɨ chɨmbu nikwenda? Hamwɨ ʉna rihari kʉ kʉbha inyɨ muhurucha bhʉkʉngʼu kʉbhandɨ?’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Yɨɨsu akamariirya kwa kʉgamba, “Nawe, abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ mʉnzɨra araja Yɨrusarɨɨmu, akagega abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ rusizʉ, akabhabhʉʉrɨra,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Rora, tʉraja Yɨrusarɨɨmu. Iyo, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aragwatwa na kuhirwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa. Bhayo bharatɨnɨra iitwɨ.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Akʉmara, bharamuhira kʉBharuumi korereke bhamorege, bhamoteme ɨmɨzariti na komotemerera kʉmʉsarabha. Nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu aramuryʉra.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Neho, ʉmʉkari wa Zebhedaayo akaaza kwa Yɨɨsu hamwɨmwɨ na abhaana bhaazɨ bhabhɨrɨbhu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akamʉsabha amokorere kegero kɨmwɨ.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yɨɨsu akamubhuurya, “Oreenda nekokorerekɨ?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Mʉtɨɨzɨ kɨnʉ mʉkʉsabha. Nangʉ, mʉratʉra kunywa ekekombe chɨ ɨnyaakʉ kɨnʉ nikunywa?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Maheene mʉrakinywɨra ekekombe chɨ ɨnyaakʉ yɨnʉ inyɨ nɨkʉnyaaka, nawe kwikara ʉrʉbhaara rwanɨ rwu ubhuryʉ hamwɨ rwʉ ʉbhʉmʉsi gɨtarɨ emeremo janɨ kubhiisiririrya. Umweya guyo nɨ‑kʉbhanʉ Bhaabha amarirɨ kokonzera.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Hanʉ abhɨɨga abhandɨ ikumi bhiigwirɨ gayo, bhakiigatanɨra abhakɨndichabhʉ bhabhɨrɨ bhayo.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Neho Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra bhʉʉsi hamwɨmwɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Mwɨzɨ kʉbha abhakangati bhi ibhyarʉ bharakangata abhaatʉ bhaabhʉ kwa amanaga, na abhakʉrʉ bhaabhʉ bharabhahocha emeremo.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Nawe ɨtaaza ɨkabhabhu kwa niimwɨ. Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha ʉmʉkʉrʉ waanyu, areenderwa kʉbha omohocha waanyu.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Naatu, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kʉbha we embere gatɨ waanyu, areenderwa kʉbha mbʉʉsa waanyu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Chɨmburya, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ atiizirɨ kʉhʉkɨribhwa, nawe akaaza kohokerya abhaatʉ na kuhurucha ʉbhʉhʉru bhwazɨ bhʉbhɨ ubhutuurya kʉbhaatʉ abhaaru.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bharuurɨ mʉrʉbhɨri rwa Yɨriko, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkamutuna.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Rusizʉ wɨ ɨnzɨra yɨnʉ Yɨɨsu aarɨ akʉhɨta, bhaareho abhahʉku bhabhɨrɨ. Hanʉ bhiigwirɨ kʉbha Yɨɨsu arahɨta hayo, bhakabhɨrɨkɨra kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, otororere ɨbhɨgʉngi!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Riribhita rya abhaatʉ rɨkabhahaarɨra kʉbha bhakirɨ, nawe ebho bhakakaja kʉbhɨrɨkɨra kwiraka ikʉrʉ, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, otororere ɨbhɨgʉngi!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yɨɨsu akiimɨɨrɨra, akabhabhɨrɨkɨra, akabhabhuurya, “Moreenda nɨbhakorerekɨ?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Abhahʉku bhayo bhakamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, toreenda torore!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Neho Yɨɨsu akabharorera ɨbhɨgʉngi, akabhakunʼyaku amɨɨsʉ gaabhʉ. Hayohayo, bhakarora, nabhʉ bhakamutuna.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.