Mateus 19
ikz (IKZ) vs VC
1 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akabhʉʉka Gariraaya, akahɨta rusizʉ, mucharʉ kɨnʉ kiri imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani kuja mucharʉ cha Yudeya.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Abhaatʉ bhaaru bhakabha bharamutuna iyo, nawe akahorya abharwɨrɨ bhanʉ bhaarɨ gatɨ waabhʉ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Neho Abhafarisaayo obhorebhe bhakaaza kwa Yɨɨsu korereke bhamogeme. Bhakabhuurya, “Awɨɨ, nɨ‑bhwaheene umusubhɨ kʉtaana na mʉkaazɨ igʉrʉ wa ryʉryʉsi rirya?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ mʉkɨɨrɨ kosoma mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha kwɨma ubhubhumbi ‘Mungu akabhʉmba umusubhɨ nʉ ʉmʉkari’?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Akabhuga, ‘Igʉrʉ wa gayo, umusubhɨ aratiga wiisɨ na unina, aragwatana na mʉkaazɨ. Bhabhɨrɨ bhayo bharabha mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Na bhatakʉbha bhabhɨrɨ kwikɨ, nawe nɨ‑mʉbhɨrɨ gʉmwɨ. Mmbe, kɨnʉ kɨgwataniibhwɨ na Mungu, mʉʉtʉ atakɨtaanʼya.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Nawe, Abhafarisaayo bhakamubhuurya, “Arɨɨbhɨ ganʉ nɨ‑maheene, nɨkɨ Musa akaraganʼya umusubhɨ amohe ʉmʉkari waazɨ ɨnyarʉbha yʉ ʉkʉtaana na komoheebha?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Musa akabhiisirirya moheebhe abhakari bhaanyu, kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ janyu, nawe kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwu ubhubhumbi, bhʉtaarɨ ubhwɨndi bhwa Mungu.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araatigɨ mʉkaazɨ, ɨtarɨ igʉrʉ wu ubhusiihya, na kukwɨra ʉmʉkari ʉwʉndɨ, wuyo arasebheeta. Nu umusubhɨ wʉnʉ akukwera ʉmʉkari wʉnʉ atigirwɨ, wʉʉsi arasebheeta.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ nɨmbu kumusubhɨ nʉ ʉmʉkari, nɨ‑hakɨrɨku ʉmʉʉtʉ atakwɨra!”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Ɨtarɨ bhʉʉsi bharatʉra kʉrɨsʉngʼaana ringʼana rɨnʉ, nawe bhanʉ Mungu abhanagiryɨ kʉtama kukwɨra.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Nɨrabhugabhu, kʉ kʉbha bhareho abhandɨ bhanʉ bhatakukwɨra kʉ kʉbha bhakiibhurwa bhazigaru. Abhandɨ bhatakukwɨra kʉ kʉbha abhaatʉ bhabhasʉrʉʉrirɨ korereke bhatabha bhariibhʉra. Na bhareho na abhandɨ bhanʉ bhatakukwɨra kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉra kʉsʉngʼaana ringʼana riyo, arɨsʉngʼaanɨ.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Mmbe, abhiibhuri obhorebhe bhakareeta abhaana abhasuuhu kwa Yɨɨsu korereke abhahakɨ kʉbhatʉʉrɨra amabhoko na kʉbhasabhɨra. Nawe abhɨɨga bhaazɨ bhakabhahaarɨra.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mutigɨ abhaana abhasuuhu bhaazɨ kwa niinyɨ! Mʉtabharecha, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ nɨ‑bhwa abhaatʉ bhanʉ bhaangɨ ncha abhaana.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Yɨɨsu akahaka abhaana bhayo, akʉmara akabhʉʉka ahagero hayo.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Akʉmara ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaaza kwa Yɨɨsu, akamubhuurya, “Umwija, nekore ingʼanakɨ rizʉmu korereke nebhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Kwakɨ ʉrambuurya inyɨ igʉrʉ wa ringʼana rizʉmu? Rora, Mungu umwene newe ʉmʉzʉmu! Nawe arɨɨbhɨ oreenda kusikɨra kʉbhʉhʉru bhwa kemerano, ugwatɨ imigirʉ ja Mungu.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Umumura wuyo akamubhuurya, “Migirʉkɨ?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko, ʉmʉsɨɨgɨ nyarʉbhɨri waazʉ chɨmbu wisɨɨgirɨ aumwene.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Umumura wuyo akabhuga, “Imigirʉ jʉsi giyo nigigwatirɨ. Nekorekɨ ɨkɨndɨ kɨnʉ kisuuhirɨ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ oreenda kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana isoro, nuujɨ uguryɨ ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ ʉnabhyʉ, zimpirya ziyo ʉbhahɨ abhahabhɨ, na ʉrabha ni ikibhumbɨkʉ kwa Mungu. Akʉmara uuzɨ untunɨ.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Hanʉ umumura wuyo iigwirɨ gayo, akaja arumikirɨ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha aarɨ ne ebhegero bhyaru.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ɨrabha kʉkʉngʼu kumuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, nɨ‑kʉnyʉʉhu ɨngamiya kʉhɨta mwibhanga ryi isindanʉ, kʉkɨra umuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ ɨbhu, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakamubhuurya, “Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉsabhurwa?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yɨɨsu akabhamogorera, akabhabhʉʉrɨra, “Kʉbhaatʉ gatakʉtʉrɨkana, nawe kwa Mungu gʉʉsi garatʉrɨkana.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Rora, itwɨ tutigirɨ ebhegero bhyʉsi, tukutunirɨ! Mmbe, na niitwɨ tʉrabhonakɨ?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ arabha ikɨɨrɨ nchʉ ʉmʉtɨmi kukitumbɨ chazɨ, mʉʉsɨ iihya. Mmbe, ribhaga riyo na niimwɨ bhanʉ muntunirɨ, muriikara kubhitumbɨ bhyɨ ɨkɨtɨmi ikumi na bhɨbhɨrɨ, ɨnʉ mʉratɨnɨra ɨbhɨgambʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ bhya Iziraɨri.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atigirɨ inyumba, umwabhʉ, umusubhaati, wiisɨ, unina, abhaana hamwɨ ɨmɨgʉndʉ igʉrʉ waanɨ, arasʉngʼaana bhyʉsi kubhwaru bhʉkʉngʼu. Hamwɨmwɨ na gayo, arabhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Nawe, abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.