Mateus 19
ikz (IKZ) vs NAA
1 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akabhʉʉka Gariraaya, akahɨta rusizʉ, mucharʉ kɨnʉ kiri imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani kuja mucharʉ cha Yudeya.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Abhaatʉ bhaaru bhakabha bharamutuna iyo, nawe akahorya abharwɨrɨ bhanʉ bhaarɨ gatɨ waabhʉ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Neho Abhafarisaayo obhorebhe bhakaaza kwa Yɨɨsu korereke bhamogeme. Bhakabhuurya, “Awɨɨ, nɨ‑bhwaheene umusubhɨ kʉtaana na mʉkaazɨ igʉrʉ wa ryʉryʉsi rirya?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ mʉkɨɨrɨ kosoma mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha kwɨma ubhubhumbi ‘Mungu akabhʉmba umusubhɨ nʉ ʉmʉkari’?
4 Jesus respondeu:
5 Akabhuga, ‘Igʉrʉ wa gayo, umusubhɨ aratiga wiisɨ na unina, aragwatana na mʉkaazɨ. Bhabhɨrɨ bhayo bharabha mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Na bhatakʉbha bhabhɨrɨ kwikɨ, nawe nɨ‑mʉbhɨrɨ gʉmwɨ. Mmbe, kɨnʉ kɨgwataniibhwɨ na Mungu, mʉʉtʉ atakɨtaanʼya.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Nawe, Abhafarisaayo bhakamubhuurya, “Arɨɨbhɨ ganʉ nɨ‑maheene, nɨkɨ Musa akaraganʼya umusubhɨ amohe ʉmʉkari waazɨ ɨnyarʉbha yʉ ʉkʉtaana na komoheebha?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Musa akabhiisirirya moheebhe abhakari bhaanyu, kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ janyu, nawe kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwu ubhubhumbi, bhʉtaarɨ ubhwɨndi bhwa Mungu.
8 Jesus respondeu:
9 Nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araatigɨ mʉkaazɨ, ɨtarɨ igʉrʉ wu ubhusiihya, na kukwɨra ʉmʉkari ʉwʉndɨ, wuyo arasebheeta. Nu umusubhɨ wʉnʉ akukwera ʉmʉkari wʉnʉ atigirwɨ, wʉʉsi arasebheeta.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ nɨmbu kumusubhɨ nʉ ʉmʉkari, nɨ‑hakɨrɨku ʉmʉʉtʉ atakwɨra!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Ɨtarɨ bhʉʉsi bharatʉra kʉrɨsʉngʼaana ringʼana rɨnʉ, nawe bhanʉ Mungu abhanagiryɨ kʉtama kukwɨra.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Nɨrabhugabhu, kʉ kʉbha bhareho abhandɨ bhanʉ bhatakukwɨra kʉ kʉbha bhakiibhurwa bhazigaru. Abhandɨ bhatakukwɨra kʉ kʉbha abhaatʉ bhabhasʉrʉʉrirɨ korereke bhatabha bhariibhʉra. Na bhareho na abhandɨ bhanʉ bhatakukwɨra kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉra kʉsʉngʼaana ringʼana riyo, arɨsʉngʼaanɨ.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Mmbe, abhiibhuri obhorebhe bhakareeta abhaana abhasuuhu kwa Yɨɨsu korereke abhahakɨ kʉbhatʉʉrɨra amabhoko na kʉbhasabhɨra. Nawe abhɨɨga bhaazɨ bhakabhahaarɨra.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mutigɨ abhaana abhasuuhu bhaazɨ kwa niinyɨ! Mʉtabharecha, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ nɨ‑bhwa abhaatʉ bhanʉ bhaangɨ ncha abhaana.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Yɨɨsu akahaka abhaana bhayo, akʉmara akabhʉʉka ahagero hayo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Akʉmara ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaaza kwa Yɨɨsu, akamubhuurya, “Umwija, nekore ingʼanakɨ rizʉmu korereke nebhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Kwakɨ ʉrambuurya inyɨ igʉrʉ wa ringʼana rizʉmu? Rora, Mungu umwene newe ʉmʉzʉmu! Nawe arɨɨbhɨ oreenda kusikɨra kʉbhʉhʉru bhwa kemerano, ugwatɨ imigirʉ ja Mungu.”
17 Jesus respondeu:
18 Umumura wuyo akamubhuurya, “Migirʉkɨ?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko, ʉmʉsɨɨgɨ nyarʉbhɨri waazʉ chɨmbu wisɨɨgirɨ aumwene.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Umumura wuyo akabhuga, “Imigirʉ jʉsi giyo nigigwatirɨ. Nekorekɨ ɨkɨndɨ kɨnʉ kisuuhirɨ?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ oreenda kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana isoro, nuujɨ uguryɨ ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ ʉnabhyʉ, zimpirya ziyo ʉbhahɨ abhahabhɨ, na ʉrabha ni ikibhumbɨkʉ kwa Mungu. Akʉmara uuzɨ untunɨ.”
21 Jesus respondeu:
22 Hanʉ umumura wuyo iigwirɨ gayo, akaja arumikirɨ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha aarɨ ne ebhegero bhyaru.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ɨrabha kʉkʉngʼu kumuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, nɨ‑kʉnyʉʉhu ɨngamiya kʉhɨta mwibhanga ryi isindanʉ, kʉkɨra umuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ ɨbhu, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakamubhuurya, “Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉsabhurwa?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yɨɨsu akabhamogorera, akabhabhʉʉrɨra, “Kʉbhaatʉ gatakʉtʉrɨkana, nawe kwa Mungu gʉʉsi garatʉrɨkana.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Rora, itwɨ tutigirɨ ebhegero bhyʉsi, tukutunirɨ! Mmbe, na niitwɨ tʉrabhonakɨ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ arabha ikɨɨrɨ nchʉ ʉmʉtɨmi kukitumbɨ chazɨ, mʉʉsɨ iihya. Mmbe, ribhaga riyo na niimwɨ bhanʉ muntunirɨ, muriikara kubhitumbɨ bhyɨ ɨkɨtɨmi ikumi na bhɨbhɨrɨ, ɨnʉ mʉratɨnɨra ɨbhɨgambʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ bhya Iziraɨri.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atigirɨ inyumba, umwabhʉ, umusubhaati, wiisɨ, unina, abhaana hamwɨ ɨmɨgʉndʉ igʉrʉ waanɨ, arasʉngʼaana bhyʉsi kubhwaru bhʉkʉngʼu. Hamwɨmwɨ na gayo, arabhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nawe, abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.