Mateus 19
ikz (IKZ) vs ARC
1 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akabhʉʉka Gariraaya, akahɨta rusizʉ, mucharʉ kɨnʉ kiri imwambʉkʉ wɨ ɨkɨtaarʉ cha Yorodaani kuja mucharʉ cha Yudeya.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Abhaatʉ bhaaru bhakabha bharamutuna iyo, nawe akahorya abharwɨrɨ bhanʉ bhaarɨ gatɨ waabhʉ.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Neho Abhafarisaayo obhorebhe bhakaaza kwa Yɨɨsu korereke bhamogeme. Bhakabhuurya, “Awɨɨ, nɨ‑bhwaheene umusubhɨ kʉtaana na mʉkaazɨ igʉrʉ wa ryʉryʉsi rirya?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Imwɨ mʉkɨɨrɨ kosoma mʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha kwɨma ubhubhumbi ‘Mungu akabhʉmba umusubhɨ nʉ ʉmʉkari’?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Akabhuga, ‘Igʉrʉ wa gayo, umusubhɨ aratiga wiisɨ na unina, aragwatana na mʉkaazɨ. Bhabhɨrɨ bhayo bharabha mʉbhɨrɨ gʉmwɨ.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Na bhatakʉbha bhabhɨrɨ kwikɨ, nawe nɨ‑mʉbhɨrɨ gʉmwɨ. Mmbe, kɨnʉ kɨgwataniibhwɨ na Mungu, mʉʉtʉ atakɨtaanʼya.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Nawe, Abhafarisaayo bhakamubhuurya, “Arɨɨbhɨ ganʉ nɨ‑maheene, nɨkɨ Musa akaraganʼya umusubhɨ amohe ʉmʉkari waazɨ ɨnyarʉbha yʉ ʉkʉtaana na komoheebha?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Musa akabhiisirirya moheebhe abhakari bhaanyu, kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ janyu, nawe kwɨma ʉbhʉtangɨ bhwu ubhubhumbi, bhʉtaarɨ ubhwɨndi bhwa Mungu.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araatigɨ mʉkaazɨ, ɨtarɨ igʉrʉ wu ubhusiihya, na kukwɨra ʉmʉkari ʉwʉndɨ, wuyo arasebheeta. Nu umusubhɨ wʉnʉ akukwera ʉmʉkari wʉnʉ atigirwɨ, wʉʉsi arasebheeta.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ nɨmbu kumusubhɨ nʉ ʉmʉkari, nɨ‑hakɨrɨku ʉmʉʉtʉ atakwɨra!”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Ɨtarɨ bhʉʉsi bharatʉra kʉrɨsʉngʼaana ringʼana rɨnʉ, nawe bhanʉ Mungu abhanagiryɨ kʉtama kukwɨra.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Nɨrabhugabhu, kʉ kʉbha bhareho abhandɨ bhanʉ bhatakukwɨra kʉ kʉbha bhakiibhurwa bhazigaru. Abhandɨ bhatakukwɨra kʉ kʉbha abhaatʉ bhabhasʉrʉʉrirɨ korereke bhatabha bhariibhʉra. Na bhareho na abhandɨ bhanʉ bhatakukwɨra kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉra kʉsʉngʼaana ringʼana riyo, arɨsʉngʼaanɨ.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Mmbe, abhiibhuri obhorebhe bhakareeta abhaana abhasuuhu kwa Yɨɨsu korereke abhahakɨ kʉbhatʉʉrɨra amabhoko na kʉbhasabhɨra. Nawe abhɨɨga bhaazɨ bhakabhahaarɨra.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mutigɨ abhaana abhasuuhu bhaazɨ kwa niinyɨ! Mʉtabharecha, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ nɨ‑bhwa abhaatʉ bhanʉ bhaangɨ ncha abhaana.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Yɨɨsu akahaka abhaana bhayo, akʉmara akabhʉʉka ahagero hayo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Akʉmara ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaaza kwa Yɨɨsu, akamubhuurya, “Umwija, nekore ingʼanakɨ rizʉmu korereke nebhone ʉbhʉhʉru bhwa kemerano?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Kwakɨ ʉrambuurya inyɨ igʉrʉ wa ringʼana rizʉmu? Rora, Mungu umwene newe ʉmʉzʉmu! Nawe arɨɨbhɨ oreenda kusikɨra kʉbhʉhʉru bhwa kemerano, ugwatɨ imigirʉ ja Mungu.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Umumura wuyo akamubhuurya, “Migirʉkɨ?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko, ʉmʉsɨɨgɨ nyarʉbhɨri waazʉ chɨmbu wisɨɨgirɨ aumwene.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Umumura wuyo akabhuga, “Imigirʉ jʉsi giyo nigigwatirɨ. Nekorekɨ ɨkɨndɨ kɨnʉ kisuuhirɨ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ oreenda kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana isoro, nuujɨ uguryɨ ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ ʉnabhyʉ, zimpirya ziyo ʉbhahɨ abhahabhɨ, na ʉrabha ni ikibhumbɨkʉ kwa Mungu. Akʉmara uuzɨ untunɨ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Hanʉ umumura wuyo iigwirɨ gayo, akaja arumikirɨ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha aarɨ ne ebhegero bhyaru.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, ɨrabha kʉkʉngʼu kumuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, nɨ‑kʉnyʉʉhu ɨngamiya kʉhɨta mwibhanga ryi isindanʉ, kʉkɨra umuniibhi kusikɨra mʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ ɨbhu, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakamubhuurya, “Nangʉ, nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtʉra kʉsabhurwa?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yɨɨsu akabhamogorera, akabhabhʉʉrɨra, “Kʉbhaatʉ gatakʉtʉrɨkana, nawe kwa Mungu gʉʉsi garatʉrɨkana.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Rora, itwɨ tutigirɨ ebhegero bhyʉsi, tukutunirɨ! Mmbe, na niitwɨ tʉrabhonakɨ?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ arabha ikɨɨrɨ nchʉ ʉmʉtɨmi kukitumbɨ chazɨ, mʉʉsɨ iihya. Mmbe, ribhaga riyo na niimwɨ bhanʉ muntunirɨ, muriikara kubhitumbɨ bhyɨ ɨkɨtɨmi ikumi na bhɨbhɨrɨ, ɨnʉ mʉratɨnɨra ɨbhɨgambʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ bhya Iziraɨri.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ atigirɨ inyumba, umwabhʉ, umusubhaati, wiisɨ, unina, abhaana hamwɨ ɨmɨgʉndʉ igʉrʉ waanɨ, arasʉngʼaana bhyʉsi kubhwaru bhʉkʉngʼu. Hamwɨmwɨ na gayo, arabhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Nawe, abhaatʉ bhaaru bhanʉ bhakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza. Na bhanʉ bhatakusuukwa ribhaga rɨnʉ, bharasuukwa ribhaga rɨnʉ rikuuza.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.