Mateus 18
ikz (IKZ) vs NVT
1 Ribhaga riyo, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakamuuzaku, bhakamubhuurya,
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 “Nɨ‑wɨɨwɨ ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra abhandɨ mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ?”
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ mʉtakwichʉra na kʉbha ncha abhaana abhasuuhu, mʉtakusikɨra zee mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Mmbe wʉwʉʉsi wʉnʉ akwiyicha na kʉbha nchu umwana umusuuhu wʉnʉ, wuyo newe ʉmʉkʉrʉ mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Na wʉwʉʉsi wʉnʉ araaginihyɨ umwana umusuuhu ncha wʉnʉ kuriina ryanɨ, aranginihya inyɨ.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Nawe wʉnʉ araahabhyɨ wʉmwɨ gatɨ wa abhasuuhu bhanʉ bhakunyiisirirya akore ʉbhʉbhɨ, ɨnyaakʉ yaazɨ ɨrabha kʉrʉ bhʉkʉngʼu. Hakɨrɨku abhoherwe ʉrʉbhwɨ mwigʉti na korekerwa mubhwina bhwɨ ɨnyanza.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Horeera imwɨ bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, kʉ kʉbha yo okokora amangʼana ganʉ gakugirya abhaatʉ bhakore ʉbhʉbhɨ! Ebhegemo bhereenderwa kʉbhaho, nawe horeera kʉmʉʉtʉ wʉnʉ araagiryɨ ibhitimotimo bhiyo!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Arɨɨbhɨ okobhoko kwazʉ hamwɨ ʉkʉgʉrʉ kwazʉ kʉragirya okore ʉbhʉbhɨ, ʉkʉtɨnɨ na kʉtaasha kore. Nɨ‑hakɨrɨku usikɨrɨ mʉbhʉhʉru bhwa kemerano no obhorema, kʉkɨra kʉbha na amagʉrʉ gʉʉsi abhɨrɨ hamwɨ amabhoko gʉʉsi abhɨrɨ nawe ʉkarekerwa momorero gwa nyaari.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Naatu, arɨɨbhɨ iriisʉ ryazʉ rɨraagiryɨ okore ʉbhʉbhɨ, ryihɨ na korerekera kore! Nɨ‑hakɨrɨku usikɨrɨ mʉbhʉhʉru bhwa kemerano ne esongo, kʉkɨra kʉbha na amɨɨsʉ gʉʉsi abhɨrɨ na korekerwa momorero gwa nyaari.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Mʉbhɨ mɨɨsʉ, mʉtarega wʉmwɨ mʉbhasuuhu bhanʉ! Nɨrabhabhʉʉrɨrabhu, kʉ kʉbha bhamaraika bhaabhʉ mwisaarʉ, ribhaga ryʉsi bharɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Bhaabha waanɨ wa mwisaarʉ. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, izirɨ mʉʉsɨ korereke asabhʉrɨ abhaatʉ bhanʉ bhabhurirɨ.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Mʉrarorabhwɨ, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ na zɨngʼʉndu igana rɨmwɨ, yɨmwɨ ɨkabhʉra, arakorabhwɨ? Ahaatiga hinga merongo kenda na kenda mʉkɨgʉrʉ, na kuja komohya yɨmwɨ yɨnʉ ibhurirɨ.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, araayebhone, arazomerwa bhʉkʉngʼu igʉrʉ wɨ ɨngʼʉndu yɨmwɨ yiyo, kʉkɨra zɨngʼʉndu zirya merongo kenda na kenda zɨnʉ zɨtaabhurirɨ.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 “Ɨbhuɨbhu, Bhaabha waanyu wa mwisaarʉ, atakwenda nʉʉrʉ wʉmwɨ mʉbhasuuhu bhanʉ arimɨrɨ.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Arɨɨbhɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichazʉ akʉsaririiryɨ, nuujɨ omoreche imubheene bhabhɨrɨ. Ariikwigwɨ, ʉrabha ubhwɨnɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichazʉ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Nawe arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kukwigwa, nuujɨ ogege ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉmwɨ hamwɨ bhabhɨrɨ korereke ‘bhabheho abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉ bho okomenyeekererya amangʼana gayo.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Na araangɨ kwigwa na bhayo, nuujɨ ʉbhʉʉrɨrɨ risengerero. Araatamɨ kwigwa na risengerero, mʉmʉbharɨrɨ ncha abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu hamwɨ umurihya wa rigʉʉti.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, amangʼana gʉʉsi ganʉ ʉkʉbha waangirɨ kʉʉsɨ, garabha gaangirwɨ mwisaarʉ. Na ganʉ ʉraagiisiriryɨ kʉʉsɨ, garabha giisiririibhwɨ mwisaarʉ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, arɨɨbhɨ bhabhɨrɨ gatɨ waanyu bhariisiriranʼyɨ kʉʉsɨ yɨnʉ kʉsabha ringʼana obhorebhe, Bhaabha waanɨ wa mwisaarʉ arabhakorera ringʼana riyo.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kʉ kʉbha arɨɨbhɨ bhareho nʉʉrʉ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉ bhanʉ bhiibhiringirɨ kuriina ryanɨ, na niinyɨ nɨrabha hamwɨmwɨ nabhʉ.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Neho Peetero akaaza kwa Yɨɨsu, akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, arɨɨbhɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichanɨ ansaririiryɨ, nereenderwa nemobheerere manga karɨnga? Manga muhungatɨ?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Nɨkʉbhʉʉrɨrɨ, ɨtarɨ manga muhungatɨbhu, nawe omobheerere ʉmʉkɨndichazʉ muhungatɨ manga merongo muhungatɨ.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Nɨrabhabhʉʉrɨrabhu, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉtɨmi wʉmwɨ wʉnʉ ɨɨndirɨ kokora ʉbhʉbhari na abhahocha bhɨ ɨsɨrɨkaarɨ yaazɨ.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Hanʉ ʉmʉtɨmi aatangirɨ kʉrʉʉha ɨbhɨtabhʉ, akareeterwa omohocha wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ ani isiirɨ ya zimpirya nzaru bhʉkʉngʼu, zɨtaranta bhɨkwɨ ikumi.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Omohocha wuyo ataaturirɨ kʉrɨha isiirɨ yɨnʉ aarɨ nayo. Neho ʉmʉtɨmi akaswaja kʉbha ʉmʉʉtʉ wuyo aguribhwɨ ewe, mʉkaazɨ, abhaana bhaazɨ ne ebhegero bhyazɨ bhyʉsi, korereke arɨhɨ isiirɨ yaazɨ.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Omohocha wuyo akahigama mʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉmʉtɨmi, akamwisasaama, ‘Nɨrasabha unyiigumiriryɨ, nɨrarɨha isiirɨ yaanɨ yʉʉsi!’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Neho, ʉmʉtɨmi akamororera ɨbhɨgʉngi omohocha waazɨ, akamobheerera isiirɨ yaazɨ yʉʉsi, akamutiga ajɨ.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Hanʉ omohocha wuyo aahurukirɨ igʉtʉ, akabhona omohocha ʉmʉkɨndichazɨ wʉnʉ aarɨ amʉhɨɨrɨ ekerengo kisuuhu bhʉkʉngʼu cha zidinaari igana rɨmwɨ. Hayohayo, akamugwata mwimero, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ndɨha isiirɨ yaanɨ!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Omohocha ʉmʉkɨndichazɨ akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akamwisasaama, ‘Nɨrasabha unyiigumiriryɨ, nɨrakʉrɨha isiirɨ yaazʉ yʉʉsi!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Nawe akaanga, akaja komobhoha ʉmʉkɨndichazɨ mokebhoho, kuhika ribhaga rɨnʉ araarɨhɨ isiirɨ yaazɨ.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Hanʉ abhahocha abhakɨndichazɨ bhaarʉʉzɨ ringʼana riyo, bhakanyahaarɨka mozekoro zaabhʉ. Bhakaja kʉmʉtɨmi waabhʉ na kʉmʉbhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Neho ʉmʉtɨmi akabhɨrɨkɨra omohocha wʉnʉ aabhɨɨrɨɨrɨ isiirɨ yaazɨ, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Awɨ ne‑mohocha mʉbhɨ! Rora, hanʉ wansabhirɨ kʉbha nekobheerere isiirɨ yaazʉ, nɨkakobheerera yʉʉsi!
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Awɨ ʉtamirwɨ komororera ɨbhɨgʉngi omohocha ʉmʉkɨndichazʉ, chɨmbu inyɨ nakʉrʉrɨɨrɨ ɨbhɨgʉngi?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 “Mmbe, ʉmʉtɨmi akiigatana bhʉkʉngʼu, akaswaja abhasirikarɨ bhaazɨ, bhamʉgwatɨ na kʉmʉtʉʉra mokebhoho, bhamʉnyaachɨmu, kuhika hanʉ araamʉrɨhɨ isiirɨ yʉʉsi.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Akʉmara, Yɨɨsu akamara kwa kʉgamba, “Momenye kʉbha nʉʉrʉ Bhaabha waanɨ wa mwisaarʉ, arabhakorera na niimwɨ ɨbhuɨbhu, arɨɨbhɨ mʉraanga kobheerera ʉmʉkɨndichanyu kumyʉyʉ janyu jʉsi.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.