Mateus 18
ikz (IKZ) vs ARA
1 Ribhaga riyo, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakamuuzaku, bhakamubhuurya,
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 “Nɨ‑wɨɨwɨ ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra abhandɨ mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ?”
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ mʉtakwichʉra na kʉbha ncha abhaana abhasuuhu, mʉtakusikɨra zee mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Mmbe wʉwʉʉsi wʉnʉ akwiyicha na kʉbha nchu umwana umusuuhu wʉnʉ, wuyo newe ʉmʉkʉrʉ mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Na wʉwʉʉsi wʉnʉ araaginihyɨ umwana umusuuhu ncha wʉnʉ kuriina ryanɨ, aranginihya inyɨ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Nawe wʉnʉ araahabhyɨ wʉmwɨ gatɨ wa abhasuuhu bhanʉ bhakunyiisirirya akore ʉbhʉbhɨ, ɨnyaakʉ yaazɨ ɨrabha kʉrʉ bhʉkʉngʼu. Hakɨrɨku abhoherwe ʉrʉbhwɨ mwigʉti na korekerwa mubhwina bhwɨ ɨnyanza.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Horeera imwɨ bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, kʉ kʉbha yo okokora amangʼana ganʉ gakugirya abhaatʉ bhakore ʉbhʉbhɨ! Ebhegemo bhereenderwa kʉbhaho, nawe horeera kʉmʉʉtʉ wʉnʉ araagiryɨ ibhitimotimo bhiyo!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Arɨɨbhɨ okobhoko kwazʉ hamwɨ ʉkʉgʉrʉ kwazʉ kʉragirya okore ʉbhʉbhɨ, ʉkʉtɨnɨ na kʉtaasha kore. Nɨ‑hakɨrɨku usikɨrɨ mʉbhʉhʉru bhwa kemerano no obhorema, kʉkɨra kʉbha na amagʉrʉ gʉʉsi abhɨrɨ hamwɨ amabhoko gʉʉsi abhɨrɨ nawe ʉkarekerwa momorero gwa nyaari.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Naatu, arɨɨbhɨ iriisʉ ryazʉ rɨraagiryɨ okore ʉbhʉbhɨ, ryihɨ na korerekera kore! Nɨ‑hakɨrɨku usikɨrɨ mʉbhʉhʉru bhwa kemerano ne esongo, kʉkɨra kʉbha na amɨɨsʉ gʉʉsi abhɨrɨ na korekerwa momorero gwa nyaari.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Mʉbhɨ mɨɨsʉ, mʉtarega wʉmwɨ mʉbhasuuhu bhanʉ! Nɨrabhabhʉʉrɨrabhu, kʉ kʉbha bhamaraika bhaabhʉ mwisaarʉ, ribhaga ryʉsi bharɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Bhaabha waanɨ wa mwisaarʉ. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, izirɨ mʉʉsɨ korereke asabhʉrɨ abhaatʉ bhanʉ bhabhurirɨ.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Mʉrarorabhwɨ, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ na zɨngʼʉndu igana rɨmwɨ, yɨmwɨ ɨkabhʉra, arakorabhwɨ? Ahaatiga hinga merongo kenda na kenda mʉkɨgʉrʉ, na kuja komohya yɨmwɨ yɨnʉ ibhurirɨ.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, araayebhone, arazomerwa bhʉkʉngʼu igʉrʉ wɨ ɨngʼʉndu yɨmwɨ yiyo, kʉkɨra zɨngʼʉndu zirya merongo kenda na kenda zɨnʉ zɨtaabhurirɨ.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 “Ɨbhuɨbhu, Bhaabha waanyu wa mwisaarʉ, atakwenda nʉʉrʉ wʉmwɨ mʉbhasuuhu bhanʉ arimɨrɨ.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Arɨɨbhɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichazʉ akʉsaririiryɨ, nuujɨ omoreche imubheene bhabhɨrɨ. Ariikwigwɨ, ʉrabha ubhwɨnɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichazʉ.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nawe arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kukwigwa, nuujɨ ogege ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉmwɨ hamwɨ bhabhɨrɨ korereke ‘bhabheho abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉ bho okomenyeekererya amangʼana gayo.’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Na araangɨ kwigwa na bhayo, nuujɨ ʉbhʉʉrɨrɨ risengerero. Araatamɨ kwigwa na risengerero, mʉmʉbharɨrɨ ncha abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu hamwɨ umurihya wa rigʉʉti.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, amangʼana gʉʉsi ganʉ ʉkʉbha waangirɨ kʉʉsɨ, garabha gaangirwɨ mwisaarʉ. Na ganʉ ʉraagiisiriryɨ kʉʉsɨ, garabha giisiririibhwɨ mwisaarʉ.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, arɨɨbhɨ bhabhɨrɨ gatɨ waanyu bhariisiriranʼyɨ kʉʉsɨ yɨnʉ kʉsabha ringʼana obhorebhe, Bhaabha waanɨ wa mwisaarʉ arabhakorera ringʼana riyo.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Kʉ kʉbha arɨɨbhɨ bhareho nʉʉrʉ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉ bhanʉ bhiibhiringirɨ kuriina ryanɨ, na niinyɨ nɨrabha hamwɨmwɨ nabhʉ.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Neho Peetero akaaza kwa Yɨɨsu, akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, arɨɨbhɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichanɨ ansaririiryɨ, nereenderwa nemobheerere manga karɨnga? Manga muhungatɨ?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Nɨkʉbhʉʉrɨrɨ, ɨtarɨ manga muhungatɨbhu, nawe omobheerere ʉmʉkɨndichazʉ muhungatɨ manga merongo muhungatɨ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Nɨrabhabhʉʉrɨrabhu, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉtɨmi wʉmwɨ wʉnʉ ɨɨndirɨ kokora ʉbhʉbhari na abhahocha bhɨ ɨsɨrɨkaarɨ yaazɨ.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Hanʉ ʉmʉtɨmi aatangirɨ kʉrʉʉha ɨbhɨtabhʉ, akareeterwa omohocha wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ ani isiirɨ ya zimpirya nzaru bhʉkʉngʼu, zɨtaranta bhɨkwɨ ikumi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Omohocha wuyo ataaturirɨ kʉrɨha isiirɨ yɨnʉ aarɨ nayo. Neho ʉmʉtɨmi akaswaja kʉbha ʉmʉʉtʉ wuyo aguribhwɨ ewe, mʉkaazɨ, abhaana bhaazɨ ne ebhegero bhyazɨ bhyʉsi, korereke arɨhɨ isiirɨ yaazɨ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Omohocha wuyo akahigama mʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉmʉtɨmi, akamwisasaama, ‘Nɨrasabha unyiigumiriryɨ, nɨrarɨha isiirɨ yaanɨ yʉʉsi!’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Neho, ʉmʉtɨmi akamororera ɨbhɨgʉngi omohocha waazɨ, akamobheerera isiirɨ yaazɨ yʉʉsi, akamutiga ajɨ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Hanʉ omohocha wuyo aahurukirɨ igʉtʉ, akabhona omohocha ʉmʉkɨndichazɨ wʉnʉ aarɨ amʉhɨɨrɨ ekerengo kisuuhu bhʉkʉngʼu cha zidinaari igana rɨmwɨ. Hayohayo, akamugwata mwimero, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ndɨha isiirɨ yaanɨ!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Omohocha ʉmʉkɨndichazɨ akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akamwisasaama, ‘Nɨrasabha unyiigumiriryɨ, nɨrakʉrɨha isiirɨ yaazʉ yʉʉsi!’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Nawe akaanga, akaja komobhoha ʉmʉkɨndichazɨ mokebhoho, kuhika ribhaga rɨnʉ araarɨhɨ isiirɨ yaazɨ.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Hanʉ abhahocha abhakɨndichazɨ bhaarʉʉzɨ ringʼana riyo, bhakanyahaarɨka mozekoro zaabhʉ. Bhakaja kʉmʉtɨmi waabhʉ na kʉmʉbhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Neho ʉmʉtɨmi akabhɨrɨkɨra omohocha wʉnʉ aabhɨɨrɨɨrɨ isiirɨ yaazɨ, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Awɨ ne‑mohocha mʉbhɨ! Rora, hanʉ wansabhirɨ kʉbha nekobheerere isiirɨ yaazʉ, nɨkakobheerera yʉʉsi!
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Awɨ ʉtamirwɨ komororera ɨbhɨgʉngi omohocha ʉmʉkɨndichazʉ, chɨmbu inyɨ nakʉrʉrɨɨrɨ ɨbhɨgʉngi?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 “Mmbe, ʉmʉtɨmi akiigatana bhʉkʉngʼu, akaswaja abhasirikarɨ bhaazɨ, bhamʉgwatɨ na kʉmʉtʉʉra mokebhoho, bhamʉnyaachɨmu, kuhika hanʉ araamʉrɨhɨ isiirɨ yʉʉsi.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Akʉmara, Yɨɨsu akamara kwa kʉgamba, “Momenye kʉbha nʉʉrʉ Bhaabha waanɨ wa mwisaarʉ, arabhakorera na niimwɨ ɨbhuɨbhu, arɨɨbhɨ mʉraanga kobheerera ʉmʉkɨndichanyu kumyʉyʉ janyu jʉsi.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.