Mateus 18

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ribhaga riyo, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakamuuzaku, bhakamubhuurya,
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 “Nɨ‑wɨɨwɨ ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra abhandɨ mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ?”
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Akabhuga, “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ mʉtakwichʉra na kʉbha ncha abhaana abhasuuhu, mʉtakusikɨra zee mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
3 e disse:
4 Mmbe wʉwʉʉsi wʉnʉ akwiyicha na kʉbha nchu umwana umusuuhu wʉnʉ, wuyo newe ʉmʉkʉrʉ mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Na wʉwʉʉsi wʉnʉ araaginihyɨ umwana umusuuhu ncha wʉnʉ kuriina ryanɨ, aranginihya inyɨ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Nawe wʉnʉ araahabhyɨ wʉmwɨ gatɨ wa abhasuuhu bhanʉ bhakunyiisirirya akore ʉbhʉbhɨ, ɨnyaakʉ yaazɨ ɨrabha kʉrʉ bhʉkʉngʼu. Hakɨrɨku abhoherwe ʉrʉbhwɨ mwigʉti na korekerwa mubhwina bhwɨ ɨnyanza.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Horeera imwɨ bhɨ ɨɨsɨ yɨnʉ, kʉ kʉbha yo okokora amangʼana ganʉ gakugirya abhaatʉ bhakore ʉbhʉbhɨ! Ebhegemo bhereenderwa kʉbhaho, nawe horeera kʉmʉʉtʉ wʉnʉ araagiryɨ ibhitimotimo bhiyo!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Arɨɨbhɨ okobhoko kwazʉ hamwɨ ʉkʉgʉrʉ kwazʉ kʉragirya okore ʉbhʉbhɨ, ʉkʉtɨnɨ na kʉtaasha kore. Nɨ‑hakɨrɨku usikɨrɨ mʉbhʉhʉru bhwa kemerano no obhorema, kʉkɨra kʉbha na amagʉrʉ gʉʉsi abhɨrɨ hamwɨ amabhoko gʉʉsi abhɨrɨ nawe ʉkarekerwa momorero gwa nyaari.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Naatu, arɨɨbhɨ iriisʉ ryazʉ rɨraagiryɨ okore ʉbhʉbhɨ, ryihɨ na korerekera kore! Nɨ‑hakɨrɨku usikɨrɨ mʉbhʉhʉru bhwa kemerano ne esongo, kʉkɨra kʉbha na amɨɨsʉ gʉʉsi abhɨrɨ na korekerwa momorero gwa nyaari.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Yɨɨsu akangʼeha kʉbhabhʉʉrɨra, “Mʉbhɨ mɨɨsʉ, mʉtarega wʉmwɨ mʉbhasuuhu bhanʉ! Nɨrabhabhʉʉrɨrabhu, kʉ kʉbha bhamaraika bhaabhʉ mwisaarʉ, ribhaga ryʉsi bharɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Bhaabha waanɨ wa mwisaarʉ. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, izirɨ mʉʉsɨ korereke asabhʉrɨ abhaatʉ bhanʉ bhabhurirɨ.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Mʉrarorabhwɨ, arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ na zɨngʼʉndu igana rɨmwɨ, yɨmwɨ ɨkabhʉra, arakorabhwɨ? Ahaatiga hinga merongo kenda na kenda mʉkɨgʉrʉ, na kuja komohya yɨmwɨ yɨnʉ ibhurirɨ.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, araayebhone, arazomerwa bhʉkʉngʼu igʉrʉ wɨ ɨngʼʉndu yɨmwɨ yiyo, kʉkɨra zɨngʼʉndu zirya merongo kenda na kenda zɨnʉ zɨtaabhurirɨ.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 “Ɨbhuɨbhu, Bhaabha waanyu wa mwisaarʉ, atakwenda nʉʉrʉ wʉmwɨ mʉbhasuuhu bhanʉ arimɨrɨ.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Arɨɨbhɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichazʉ akʉsaririiryɨ, nuujɨ omoreche imubheene bhabhɨrɨ. Ariikwigwɨ, ʉrabha ubhwɨnɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichazʉ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Nawe arɨɨbhɨ akɨɨrɨ kukwigwa, nuujɨ ogege ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ wʉmwɨ hamwɨ bhabhɨrɨ korereke ‘bhabheho abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉ bho okomenyeekererya amangʼana gayo.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Na araangɨ kwigwa na bhayo, nuujɨ ʉbhʉʉrɨrɨ risengerero. Araatamɨ kwigwa na risengerero, mʉmʉbharɨrɨ ncha abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu hamwɨ umurihya wa rigʉʉti.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, amangʼana gʉʉsi ganʉ ʉkʉbha waangirɨ kʉʉsɨ, garabha gaangirwɨ mwisaarʉ. Na ganʉ ʉraagiisiriryɨ kʉʉsɨ, garabha giisiririibhwɨ mwisaarʉ.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Nɨrabhabhʉʉrɨra naatu, arɨɨbhɨ bhabhɨrɨ gatɨ waanyu bhariisiriranʼyɨ kʉʉsɨ yɨnʉ kʉsabha ringʼana obhorebhe, Bhaabha waanɨ wa mwisaarʉ arabhakorera ringʼana riyo.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Kʉ kʉbha arɨɨbhɨ bhareho nʉʉrʉ bhabhɨrɨ hamwɨ bhatatʉ bhanʉ bhiibhiringirɨ kuriina ryanɨ, na niinyɨ nɨrabha hamwɨmwɨ nabhʉ.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Neho Peetero akaaza kwa Yɨɨsu, akamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, arɨɨbhɨ umwisirirya ʉmʉkɨndichanɨ ansaririiryɨ, nereenderwa nemobheerere manga karɨnga? Manga muhungatɨ?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Nɨkʉbhʉʉrɨrɨ, ɨtarɨ manga muhungatɨbhu, nawe omobheerere ʉmʉkɨndichazʉ muhungatɨ manga merongo muhungatɨ.
22 Jesus respondeu:
23 “Nɨrabhabhʉʉrɨrabhu, kʉ kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉtɨmi wʉmwɨ wʉnʉ ɨɨndirɨ kokora ʉbhʉbhari na abhahocha bhɨ ɨsɨrɨkaarɨ yaazɨ.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Hanʉ ʉmʉtɨmi aatangirɨ kʉrʉʉha ɨbhɨtabhʉ, akareeterwa omohocha wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ ani isiirɨ ya zimpirya nzaru bhʉkʉngʼu, zɨtaranta bhɨkwɨ ikumi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Omohocha wuyo ataaturirɨ kʉrɨha isiirɨ yɨnʉ aarɨ nayo. Neho ʉmʉtɨmi akaswaja kʉbha ʉmʉʉtʉ wuyo aguribhwɨ ewe, mʉkaazɨ, abhaana bhaazɨ ne ebhegero bhyazɨ bhyʉsi, korereke arɨhɨ isiirɨ yaazɨ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Omohocha wuyo akahigama mʉbhʉtangɨ bhwʉ ʉmʉtɨmi, akamwisasaama, ‘Nɨrasabha unyiigumiriryɨ, nɨrarɨha isiirɨ yaanɨ yʉʉsi!’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Neho, ʉmʉtɨmi akamororera ɨbhɨgʉngi omohocha waazɨ, akamobheerera isiirɨ yaazɨ yʉʉsi, akamutiga ajɨ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Hanʉ omohocha wuyo aahurukirɨ igʉtʉ, akabhona omohocha ʉmʉkɨndichazɨ wʉnʉ aarɨ amʉhɨɨrɨ ekerengo kisuuhu bhʉkʉngʼu cha zidinaari igana rɨmwɨ. Hayohayo, akamugwata mwimero, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ndɨha isiirɨ yaanɨ!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Omohocha ʉmʉkɨndichazɨ akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akamwisasaama, ‘Nɨrasabha unyiigumiriryɨ, nɨrakʉrɨha isiirɨ yaazʉ yʉʉsi!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Nawe akaanga, akaja komobhoha ʉmʉkɨndichazɨ mokebhoho, kuhika ribhaga rɨnʉ araarɨhɨ isiirɨ yaazɨ.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Hanʉ abhahocha abhakɨndichazɨ bhaarʉʉzɨ ringʼana riyo, bhakanyahaarɨka mozekoro zaabhʉ. Bhakaja kʉmʉtɨmi waabhʉ na kʉmʉbhʉʉrɨra gʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Neho ʉmʉtɨmi akabhɨrɨkɨra omohocha wʉnʉ aabhɨɨrɨɨrɨ isiirɨ yaazɨ, akamʉbhʉʉrɨra, ‘Awɨ ne‑mohocha mʉbhɨ! Rora, hanʉ wansabhirɨ kʉbha nekobheerere isiirɨ yaazʉ, nɨkakobheerera yʉʉsi!
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Awɨ ʉtamirwɨ komororera ɨbhɨgʉngi omohocha ʉmʉkɨndichazʉ, chɨmbu inyɨ nakʉrʉrɨɨrɨ ɨbhɨgʉngi?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 “Mmbe, ʉmʉtɨmi akiigatana bhʉkʉngʼu, akaswaja abhasirikarɨ bhaazɨ, bhamʉgwatɨ na kʉmʉtʉʉra mokebhoho, bhamʉnyaachɨmu, kuhika hanʉ araamʉrɨhɨ isiirɨ yʉʉsi.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Akʉmara, Yɨɨsu akamara kwa kʉgamba, “Momenye kʉbha nʉʉrʉ Bhaabha waanɨ wa mwisaarʉ, arabhakorera na niimwɨ ɨbhuɨbhu, arɨɨbhɨ mʉraanga kobheerera ʉmʉkɨndichanyu kumyʉyʉ janyu jʉsi.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.