Mateus 17

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hanʉ zaahitirɨ sikʉ isaasabha, Yɨɨsu akagega Peetero, Yaakobho na Yoohana umuhiiri wa Yaakobho, akatiira nabhʉ igʉrʉ kʉkɨgʉrʉ ɨkɨrɨɨhu, bhakaja kekoro.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Hanʉ bhaarɨ hayo, Yɨɨsu akiichʉra mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ. Ubhushʉ bhwazɨ bhʉkabharya nchi iryʉbha na amiibhoho gaazɨ gakabha mɨɨrʉ bhʉkʉngʼu nchu ubhwɨrʉ bhwi iryʉbha.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Hayohayo, bhakahwarʉka abharʉʉtɨrɨri Musa na Ɨɨriya bharagambana nawe.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Neho Peetero akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨ‑bhwaheene itwɨ tʉbhɨ hanʉ. Arɨɨbhɨ uriisirirya, nɨrʉʉmbaka hanʉ ibhituku bhɨtatʉ. Ɨkɨmwɨ ichazʉ, ɨkɨndɨ cha Musa nɨ ɨkɨndɨ cha Ɨɨriya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Hanʉ Peetero aarɨ achagamba, hayohayo, rɨkaaza risaarʉ iryɨrʉ rya pee na kʉbhakundikirya. Akʉmara bhakiigwa riraka kurwa mwisaarʉ riyo rɨrabhuga, “Wʉnʉ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ nawe. Mumwitegeerere!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ gayo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakagwa haasɨ kibhumɨɨrɨ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yɨɨsu akiisuka haguhɨ nabhʉ, akabhakunʼyaku, akabhabhʉʉrɨra, “Mwimɨɨrɨrɨ, mʉtʉʉbhaha!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Hanʉ bhaanungirɨ amɨɨsʉ gaabhʉ, bhakarora Yɨɨsu asaagirɨ umwene.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Hanʉ bhaarɨ bhakwika kʉkɨgʉrʉ hayo, Yɨɨsu akabhaswaja akabhuga, “Mʉtaaza mʉbhʉʉrɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ mʉrʉʉzɨ kuhika hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akuryʉka kurwa mʉbhaku.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Ndora abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhahaabhuga, ereenderwa Ɨɨriya akangatɨrɨ Kiriisitʉ kuuza?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Maheene, Ɨɨriya areenderwa kuuza hinga korereke atʉʉrɨ bhwaheene amangʼana gʉʉsi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha Ɨɨriya amarirɨ kuuza, nawe abhaatʉ bhataamʉmɨnyirɨ, bhʉʉsi bhakamokorera amabhɨ gʉʉsi ganʉ bhɨɨndirɨ. Ɨbhuɨbhu nu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, aranyaakibhwa mʉmabhoko gaabhʉ.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakoobhoora kʉbha Yɨɨsu aarɨ aragamba igʉrʉ wa Yoohana Ʉmʉbhatiizi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ kwiribhita rya abhaatʉ rɨnʉ ryarɨ ryibhiringirɨ, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaaza kwa Yɨɨsu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨrasabha omororere ɨbhɨgʉngi umwana waanɨ! Anu ubhurwɨrɨ bhwa ririmu, nu ubhurwɨrɨ bhuyo bhʉhaamʉnyaacha bhʉkʉngʼu. Manga kaaru ahaagwa momorero hamwɨ mʉmanzi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nɨkamuhira kʉbhɨɨga bhaazʉ korereke bhamohorye, nawe bhataaturirɨ.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yɨɨsu akabhuga, “Imwɨ urwibhʉrʉ rʉnʉ rʉtakwisirirya, rʉnʉ rurimiirɨ! Niriikara na niimwɨ na kubhiigumirirya kuhika ryʉrɨ? Momoreete hanʉ umwana wuyo.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Hanʉ bhiizirɨ nawe, Yɨɨsu akahaarɨra risambwa riyo, rɨkamurwɨku. Hayohayo, umwana akahora.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Akʉmara abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakamuuzaku rusizʉ, bhakamubhuurya, “Kwakɨ itwɨ tʉkatamwa kumuruusha risambwa?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ewe akabhagarukirya, “Nɨ‑kʉ kʉbha yu ubhwisirirya bhwanyu bhʉtakwisa. Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ munu ubhwisirirya nche ekerengo che endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, mʉrabhʉʉrɨra ɨkɨgʉrʉ kɨnʉ, ‘Ihɨka hanʉ, ujɨ harya,’ chʉsi charweho. Na kɨtakʉbhaho ekegero kɨnʉ kɨtakʉtʉrɨkana kwa niimwɨ. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Hamwɨmwɨ na gayo, mʉtakʉtʉra koheebha risambwa ncha riyo, nawe nɨ‑kʉnzɨra yʉ ʉkʉsabha Mungu na kwiyima kurya.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ mucharʉ cha Gariraaya, akabhabhʉʉrɨra, “Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, araja kuhurukibhwa mʉmabhoko ga abhaatʉ na bharamwita. Nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu aramuryʉra.”
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ gayo, bhakarumɨka bhʉkʉngʼu.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ Kapɨrinaumu, abhaatʉ obhorebhe bhanʉ bhaarɨ bhararihya rigʉʉti igʉrʉ wa rihekaaru rya Mungu, bhakaaza kwa Peetero. Bhakamubhuurya, “Umwija waanyu wʉʉsi ahaahurucha rigʉʉti rya rihekaaru rya Mungu?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Peetero akabhagarukirya, “Nɨmbu ɨrɨ, ahaahurucha.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Peetero akamʉgarukirya, “Bharatobha kʉbhandɨ.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Nawe tʉtaaza kwigatanʼya abhaatʉ, awɨ nuujɨ mʉnyanza, uhunjɨ riirobho. Gega iiswɨ ye embere yɨnʉ ikwihatya, yaasamyɨ umunywa, ʉrabhonamu zimpirya. Akʉmara ozegege zimpirya ziyo, ujɨ ʉrɨhɨ rigʉʉti ryanɨ ni iryazʉ.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.