Mateus 17

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hanʉ zaahitirɨ sikʉ isaasabha, Yɨɨsu akagega Peetero, Yaakobho na Yoohana umuhiiri wa Yaakobho, akatiira nabhʉ igʉrʉ kʉkɨgʉrʉ ɨkɨrɨɨhu, bhakaja kekoro.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Hanʉ bhaarɨ hayo, Yɨɨsu akiichʉra mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ. Ubhushʉ bhwazɨ bhʉkabharya nchi iryʉbha na amiibhoho gaazɨ gakabha mɨɨrʉ bhʉkʉngʼu nchu ubhwɨrʉ bhwi iryʉbha.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Hayohayo, bhakahwarʉka abharʉʉtɨrɨri Musa na Ɨɨriya bharagambana nawe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Neho Peetero akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨ‑bhwaheene itwɨ tʉbhɨ hanʉ. Arɨɨbhɨ uriisirirya, nɨrʉʉmbaka hanʉ ibhituku bhɨtatʉ. Ɨkɨmwɨ ichazʉ, ɨkɨndɨ cha Musa nɨ ɨkɨndɨ cha Ɨɨriya.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Hanʉ Peetero aarɨ achagamba, hayohayo, rɨkaaza risaarʉ iryɨrʉ rya pee na kʉbhakundikirya. Akʉmara bhakiigwa riraka kurwa mwisaarʉ riyo rɨrabhuga, “Wʉnʉ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ nawe. Mumwitegeerere!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ gayo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakagwa haasɨ kibhumɨɨrɨ.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Yɨɨsu akiisuka haguhɨ nabhʉ, akabhakunʼyaku, akabhabhʉʉrɨra, “Mwimɨɨrɨrɨ, mʉtʉʉbhaha!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Hanʉ bhaanungirɨ amɨɨsʉ gaabhʉ, bhakarora Yɨɨsu asaagirɨ umwene.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Hanʉ bhaarɨ bhakwika kʉkɨgʉrʉ hayo, Yɨɨsu akabhaswaja akabhuga, “Mʉtaaza mʉbhʉʉrɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ mʉrʉʉzɨ kuhika hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akuryʉka kurwa mʉbhaku.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Ndora abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhahaabhuga, ereenderwa Ɨɨriya akangatɨrɨ Kiriisitʉ kuuza?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Maheene, Ɨɨriya areenderwa kuuza hinga korereke atʉʉrɨ bhwaheene amangʼana gʉʉsi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha Ɨɨriya amarirɨ kuuza, nawe abhaatʉ bhataamʉmɨnyirɨ, bhʉʉsi bhakamokorera amabhɨ gʉʉsi ganʉ bhɨɨndirɨ. Ɨbhuɨbhu nu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, aranyaakibhwa mʉmabhoko gaabhʉ.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakoobhoora kʉbha Yɨɨsu aarɨ aragamba igʉrʉ wa Yoohana Ʉmʉbhatiizi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ kwiribhita rya abhaatʉ rɨnʉ ryarɨ ryibhiringirɨ, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaaza kwa Yɨɨsu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨrasabha omororere ɨbhɨgʉngi umwana waanɨ! Anu ubhurwɨrɨ bhwa ririmu, nu ubhurwɨrɨ bhuyo bhʉhaamʉnyaacha bhʉkʉngʼu. Manga kaaru ahaagwa momorero hamwɨ mʉmanzi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Nɨkamuhira kʉbhɨɨga bhaazʉ korereke bhamohorye, nawe bhataaturirɨ.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yɨɨsu akabhuga, “Imwɨ urwibhʉrʉ rʉnʉ rʉtakwisirirya, rʉnʉ rurimiirɨ! Niriikara na niimwɨ na kubhiigumirirya kuhika ryʉrɨ? Momoreete hanʉ umwana wuyo.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Hanʉ bhiizirɨ nawe, Yɨɨsu akahaarɨra risambwa riyo, rɨkamurwɨku. Hayohayo, umwana akahora.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Akʉmara abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakamuuzaku rusizʉ, bhakamubhuurya, “Kwakɨ itwɨ tʉkatamwa kumuruusha risambwa?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ewe akabhagarukirya, “Nɨ‑kʉ kʉbha yu ubhwisirirya bhwanyu bhʉtakwisa. Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ munu ubhwisirirya nche ekerengo che endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, mʉrabhʉʉrɨra ɨkɨgʉrʉ kɨnʉ, ‘Ihɨka hanʉ, ujɨ harya,’ chʉsi charweho. Na kɨtakʉbhaho ekegero kɨnʉ kɨtakʉtʉrɨkana kwa niimwɨ. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Hamwɨmwɨ na gayo, mʉtakʉtʉra koheebha risambwa ncha riyo, nawe nɨ‑kʉnzɨra yʉ ʉkʉsabha Mungu na kwiyima kurya.]”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ mucharʉ cha Gariraaya, akabhabhʉʉrɨra, “Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, araja kuhurukibhwa mʉmabhoko ga abhaatʉ na bharamwita. Nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu aramuryʉra.”
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ gayo, bhakarumɨka bhʉkʉngʼu.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ Kapɨrinaumu, abhaatʉ obhorebhe bhanʉ bhaarɨ bhararihya rigʉʉti igʉrʉ wa rihekaaru rya Mungu, bhakaaza kwa Peetero. Bhakamubhuurya, “Umwija waanyu wʉʉsi ahaahurucha rigʉʉti rya rihekaaru rya Mungu?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Peetero akabhagarukirya, “Nɨmbu ɨrɨ, ahaahurucha.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Peetero akamʉgarukirya, “Bharatobha kʉbhandɨ.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Nawe tʉtaaza kwigatanʼya abhaatʉ, awɨ nuujɨ mʉnyanza, uhunjɨ riirobho. Gega iiswɨ ye embere yɨnʉ ikwihatya, yaasamyɨ umunywa, ʉrabhonamu zimpirya. Akʉmara ozegege zimpirya ziyo, ujɨ ʉrɨhɨ rigʉʉti ryanɨ ni iryazʉ.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.