Mateus 17

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hanʉ zaahitirɨ sikʉ isaasabha, Yɨɨsu akagega Peetero, Yaakobho na Yoohana umuhiiri wa Yaakobho, akatiira nabhʉ igʉrʉ kʉkɨgʉrʉ ɨkɨrɨɨhu, bhakaja kekoro.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Hanʉ bhaarɨ hayo, Yɨɨsu akiichʉra mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ. Ubhushʉ bhwazɨ bhʉkabharya nchi iryʉbha na amiibhoho gaazɨ gakabha mɨɨrʉ bhʉkʉngʼu nchu ubhwɨrʉ bhwi iryʉbha.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Hayohayo, bhakahwarʉka abharʉʉtɨrɨri Musa na Ɨɨriya bharagambana nawe.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Neho Peetero akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨ‑bhwaheene itwɨ tʉbhɨ hanʉ. Arɨɨbhɨ uriisirirya, nɨrʉʉmbaka hanʉ ibhituku bhɨtatʉ. Ɨkɨmwɨ ichazʉ, ɨkɨndɨ cha Musa nɨ ɨkɨndɨ cha Ɨɨriya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Hanʉ Peetero aarɨ achagamba, hayohayo, rɨkaaza risaarʉ iryɨrʉ rya pee na kʉbhakundikirya. Akʉmara bhakiigwa riraka kurwa mwisaarʉ riyo rɨrabhuga, “Wʉnʉ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ nawe. Mumwitegeerere!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ gayo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakagwa haasɨ kibhumɨɨrɨ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yɨɨsu akiisuka haguhɨ nabhʉ, akabhakunʼyaku, akabhabhʉʉrɨra, “Mwimɨɨrɨrɨ, mʉtʉʉbhaha!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Hanʉ bhaanungirɨ amɨɨsʉ gaabhʉ, bhakarora Yɨɨsu asaagirɨ umwene.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Hanʉ bhaarɨ bhakwika kʉkɨgʉrʉ hayo, Yɨɨsu akabhaswaja akabhuga, “Mʉtaaza mʉbhʉʉrɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ mʉrʉʉzɨ kuhika hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akuryʉka kurwa mʉbhaku.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Ndora abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhahaabhuga, ereenderwa Ɨɨriya akangatɨrɨ Kiriisitʉ kuuza?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Maheene, Ɨɨriya areenderwa kuuza hinga korereke atʉʉrɨ bhwaheene amangʼana gʉʉsi.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha Ɨɨriya amarirɨ kuuza, nawe abhaatʉ bhataamʉmɨnyirɨ, bhʉʉsi bhakamokorera amabhɨ gʉʉsi ganʉ bhɨɨndirɨ. Ɨbhuɨbhu nu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, aranyaakibhwa mʉmabhoko gaabhʉ.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakoobhoora kʉbha Yɨɨsu aarɨ aragamba igʉrʉ wa Yoohana Ʉmʉbhatiizi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ kwiribhita rya abhaatʉ rɨnʉ ryarɨ ryibhiringirɨ, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaaza kwa Yɨɨsu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨrasabha omororere ɨbhɨgʉngi umwana waanɨ! Anu ubhurwɨrɨ bhwa ririmu, nu ubhurwɨrɨ bhuyo bhʉhaamʉnyaacha bhʉkʉngʼu. Manga kaaru ahaagwa momorero hamwɨ mʉmanzi.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nɨkamuhira kʉbhɨɨga bhaazʉ korereke bhamohorye, nawe bhataaturirɨ.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yɨɨsu akabhuga, “Imwɨ urwibhʉrʉ rʉnʉ rʉtakwisirirya, rʉnʉ rurimiirɨ! Niriikara na niimwɨ na kubhiigumirirya kuhika ryʉrɨ? Momoreete hanʉ umwana wuyo.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Hanʉ bhiizirɨ nawe, Yɨɨsu akahaarɨra risambwa riyo, rɨkamurwɨku. Hayohayo, umwana akahora.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Akʉmara abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakamuuzaku rusizʉ, bhakamubhuurya, “Kwakɨ itwɨ tʉkatamwa kumuruusha risambwa?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ewe akabhagarukirya, “Nɨ‑kʉ kʉbha yu ubhwisirirya bhwanyu bhʉtakwisa. Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ munu ubhwisirirya nche ekerengo che endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, mʉrabhʉʉrɨra ɨkɨgʉrʉ kɨnʉ, ‘Ihɨka hanʉ, ujɨ harya,’ chʉsi charweho. Na kɨtakʉbhaho ekegero kɨnʉ kɨtakʉtʉrɨkana kwa niimwɨ. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Hamwɨmwɨ na gayo, mʉtakʉtʉra koheebha risambwa ncha riyo, nawe nɨ‑kʉnzɨra yʉ ʉkʉsabha Mungu na kwiyima kurya.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ mucharʉ cha Gariraaya, akabhabhʉʉrɨra, “Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, araja kuhurukibhwa mʉmabhoko ga abhaatʉ na bharamwita. Nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu aramuryʉra.”
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ gayo, bhakarumɨka bhʉkʉngʼu.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ Kapɨrinaumu, abhaatʉ obhorebhe bhanʉ bhaarɨ bhararihya rigʉʉti igʉrʉ wa rihekaaru rya Mungu, bhakaaza kwa Peetero. Bhakamubhuurya, “Umwija waanyu wʉʉsi ahaahurucha rigʉʉti rya rihekaaru rya Mungu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Peetero akabhagarukirya, “Nɨmbu ɨrɨ, ahaahurucha.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Peetero akamʉgarukirya, “Bharatobha kʉbhandɨ.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Nawe tʉtaaza kwigatanʼya abhaatʉ, awɨ nuujɨ mʉnyanza, uhunjɨ riirobho. Gega iiswɨ ye embere yɨnʉ ikwihatya, yaasamyɨ umunywa, ʉrabhonamu zimpirya. Akʉmara ozegege zimpirya ziyo, ujɨ ʉrɨhɨ rigʉʉti ryanɨ ni iryazʉ.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.