Mateus 17
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Hanʉ zaahitirɨ sikʉ isaasabha, Yɨɨsu akagega Peetero, Yaakobho na Yoohana umuhiiri wa Yaakobho, akatiira nabhʉ igʉrʉ kʉkɨgʉrʉ ɨkɨrɨɨhu, bhakaja kekoro.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Hanʉ bhaarɨ hayo, Yɨɨsu akiichʉra mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ. Ubhushʉ bhwazɨ bhʉkabharya nchi iryʉbha na amiibhoho gaazɨ gakabha mɨɨrʉ bhʉkʉngʼu nchu ubhwɨrʉ bhwi iryʉbha.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Hayohayo, bhakahwarʉka abharʉʉtɨrɨri Musa na Ɨɨriya bharagambana nawe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Neho Peetero akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨ‑bhwaheene itwɨ tʉbhɨ hanʉ. Arɨɨbhɨ uriisirirya, nɨrʉʉmbaka hanʉ ibhituku bhɨtatʉ. Ɨkɨmwɨ ichazʉ, ɨkɨndɨ cha Musa nɨ ɨkɨndɨ cha Ɨɨriya.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Hanʉ Peetero aarɨ achagamba, hayohayo, rɨkaaza risaarʉ iryɨrʉ rya pee na kʉbhakundikirya. Akʉmara bhakiigwa riraka kurwa mwisaarʉ riyo rɨrabhuga, “Wʉnʉ ni‑Mwana waanɨ ʉmʉsɨɨgwa, nɨzʉmɨrɨɨrwɨ nawe. Mumwitegeerere!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ gayo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakagwa haasɨ kibhumɨɨrɨ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yɨɨsu akiisuka haguhɨ nabhʉ, akabhakunʼyaku, akabhabhʉʉrɨra, “Mwimɨɨrɨrɨ, mʉtʉʉbhaha!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Hanʉ bhaanungirɨ amɨɨsʉ gaabhʉ, bhakarora Yɨɨsu asaagirɨ umwene.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Hanʉ bhaarɨ bhakwika kʉkɨgʉrʉ hayo, Yɨɨsu akabhaswaja akabhuga, “Mʉtaaza mʉbhʉʉrɨrɨ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ mʉrʉʉzɨ kuhika hanʉ Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akuryʉka kurwa mʉbhaku.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Ndora abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhahaabhuga, ereenderwa Ɨɨriya akangatɨrɨ Kiriisitʉ kuuza?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Maheene, Ɨɨriya areenderwa kuuza hinga korereke atʉʉrɨ bhwaheene amangʼana gʉʉsi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha Ɨɨriya amarirɨ kuuza, nawe abhaatʉ bhataamʉmɨnyirɨ, bhʉʉsi bhakamokorera amabhɨ gʉʉsi ganʉ bhɨɨndirɨ. Ɨbhuɨbhu nu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, aranyaakibhwa mʉmabhoko gaabhʉ.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Neho abhɨɨga bhaazɨ bhakoobhoora kʉbha Yɨɨsu aarɨ aragamba igʉrʉ wa Yoohana Ʉmʉbhatiizi.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ kwiribhita rya abhaatʉ rɨnʉ ryarɨ ryibhiringirɨ, ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akaaza kwa Yɨɨsu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Ʉmʉkʉrʉ, nɨrasabha omororere ɨbhɨgʉngi umwana waanɨ! Anu ubhurwɨrɨ bhwa ririmu, nu ubhurwɨrɨ bhuyo bhʉhaamʉnyaacha bhʉkʉngʼu. Manga kaaru ahaagwa momorero hamwɨ mʉmanzi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nɨkamuhira kʉbhɨɨga bhaazʉ korereke bhamohorye, nawe bhataaturirɨ.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yɨɨsu akabhuga, “Imwɨ urwibhʉrʉ rʉnʉ rʉtakwisirirya, rʉnʉ rurimiirɨ! Niriikara na niimwɨ na kubhiigumirirya kuhika ryʉrɨ? Momoreete hanʉ umwana wuyo.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Hanʉ bhiizirɨ nawe, Yɨɨsu akahaarɨra risambwa riyo, rɨkamurwɨku. Hayohayo, umwana akahora.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Akʉmara abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakamuuzaku rusizʉ, bhakamubhuurya, “Kwakɨ itwɨ tʉkatamwa kumuruusha risambwa?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ewe akabhagarukirya, “Nɨ‑kʉ kʉbha yu ubhwisirirya bhwanyu bhʉtakwisa. Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ munu ubhwisirirya nche ekerengo che endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, mʉrabhʉʉrɨra ɨkɨgʉrʉ kɨnʉ, ‘Ihɨka hanʉ, ujɨ harya,’ chʉsi charweho. Na kɨtakʉbhaho ekegero kɨnʉ kɨtakʉtʉrɨkana kwa niimwɨ. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Hamwɨmwɨ na gayo, mʉtakʉtʉra koheebha risambwa ncha riyo, nawe nɨ‑kʉnzɨra yʉ ʉkʉsabha Mungu na kwiyima kurya.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ mucharʉ cha Gariraaya, akabhabhʉʉrɨra, “Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, araja kuhurukibhwa mʉmabhoko ga abhaatʉ na bharamwita. Nawe urusikʉ rwa katatʉ, Mungu aramuryʉra.”
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ gayo, bhakarumɨka bhʉkʉngʼu.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaahikirɨ Kapɨrinaumu, abhaatʉ obhorebhe bhanʉ bhaarɨ bhararihya rigʉʉti igʉrʉ wa rihekaaru rya Mungu, bhakaaza kwa Peetero. Bhakamubhuurya, “Umwija waanyu wʉʉsi ahaahurucha rigʉʉti rya rihekaaru rya Mungu?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Peetero akabhagarukirya, “Nɨmbu ɨrɨ, ahaahurucha.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Peetero akamʉgarukirya, “Bharatobha kʉbhandɨ.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Nawe tʉtaaza kwigatanʼya abhaatʉ, awɨ nuujɨ mʉnyanza, uhunjɨ riirobho. Gega iiswɨ ye embere yɨnʉ ikwihatya, yaasamyɨ umunywa, ʉrabhonamu zimpirya. Akʉmara ozegege zimpirya ziyo, ujɨ ʉrɨhɨ rigʉʉti ryanɨ ni iryazʉ.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.