Mateus 16

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akʉmara Abhafarisaayo na Abhasadukaayo bhakaja kwa Yɨɨsu komogema. Bhakamʉsabha akore ichɨrɨkɨnʼyʉ kwerecha kʉbha aaruurɨ kwa Mungu.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Yɨɨsu akabhagarukirya, [“Hanʉ ikuhika ubhutikʉ, imwɨ mʉrabhuga, ‘Tabhʉʉri amasaarʉ garabha bhwaheene, kʉ kʉbha risaarʉ rere kore zenzota zɨbhanzirɨ.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Na ritabhʉʉri mʉrabhuga, ‘Reero ɨratweka imbura yʉ ʉmʉkama, kʉ kʉbha risaarʉ irabhuru na amasaarʉ gabhuukirɨ.’ Kanɨ, mwɨzɨ kwobhoora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhya amasaarʉ, nawe mʉtakʉtʉra kwobhoora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhya ribhaga rɨnʉ!]
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Imwɨ urwibhʉrʉ ʉrʉbhɨ na rʉnʉ rʉtarɨ oroheene! Moreenda ichɨrɨkɨnʼyʉ, nawe mʉtakwerechwa ichɨrɨkɨnʼyʉ chʉchʉsi, kuruushaku kɨmwɨ kɨnʉ changɨ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yoona.” Neho Yɨɨsu akarwa hayo, akabhatiga.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Mmbe, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakaambʉka ɨnyanza, nawe bhaarɨ bhɨɨbhirɨ kogega ɨmɨkaatɨ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mwiyangarɨrɨ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abhɨɨga bhakatanga kʉgambana abheene kobheene, bharabhuga, “Arabhugabhu, kʉ kʉbha tʉtaagɨgirɨ ɨmɨkaatɨ.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yɨɨsu akamenya gʉʉsi ganʉ bhaarɨ bhakʉgambana, akabhabhuurya, “Imwɨ abhaatʉ bhu ubhwisirirya ubhusuuhu! Kwakɨ muriimonyerera kʉbha mʉtaana ɨmɨkaatɨ?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Kuhika nangʉ, mʉkɨɨrɨ komenya? Mʉtakuhiita chɨmbu abhaatʉ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ bhiigutirɨ kwa mɨkaatɨ ɨtaanʉ girya? Mukiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Hamwɨ mʉtakuhiita ɨmɨkaatɨ muhungatɨ girya, kʉbhaatʉ bhɨkwɨ bhene? Mukiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ndora mʉtakwobhoora ganʉ nagambirɨ, ɨtarɨ igʉrʉ wɨ ɨmɨkaatɨ? Mmbe, nɨrabhuga, mwiyangarɨrɨ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Neho, abhɨɨga bhʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha ataarɨ aragamba igʉrʉ wu kwiyangarɨra nu ubhutunduuru bhwo okokora ɨmɨkaatɨ, nawe igʉrʉ wa amiija gʉ ʉrʉrɨmɨ rwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ ʉrʉbhaara rwa Kaisaariya‑Firipi, akabhabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Abhaatʉ bharabhuga, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑wɨɨwɨ?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Bhakamʉgarukirya, “Abhandɨ bharabhuga, naawɨ Yoohana Ʉmʉbhatiizi, abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Ɨɨriya na abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Yɨrɨmiya hamwɨ nɨ‑wʉmwɨ waho wa abharʉʉtɨrɨri bha Mungu abhandɨ bhɨ ɨkarɨ.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Na niimwɨ mʉrabhuga inyɨ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simʉʉni Peetero akamʉgarukirya, “Awɨ, ni‑Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu wʉ ʉbhʉhʉru.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yɨɨsu akabhuga, “Hakɨrɨku awɨ Simʉʉni umwana wa Yoona, ʉhakirwɨ, kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuhumburiirɨ amaheene ganʉ, nawe nɨ‑Bhaabha wa mwisaarʉ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Inyɨ nɨrakʉbhʉʉrɨra, awɨ Peetero, awɨ ni‑ritarɨ, ni igʉrʉ wa ritarɨ rɨnʉ, nɨrʉʉmbaka risengerero ryanɨ, na zinguru zu uruku zɨtakurihiza.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Inyɨ nɨrakoha zihunguru zʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ. Amangʼana gʉʉsi ganʉ ʉkʉbha waangirɨ kʉʉsɨ, garabha gaangirwɨ mwisaarʉ. Na ganʉ uriisiriryɨ kʉʉsɨ, garabha giisiririibhwɨ mwisaarʉ.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Neho akabhahama abhɨɨga bhaazɨ kʉbha, bhatabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha ewe newe Kiriisitʉ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kʉtangɨra ribhaga riyo, Yɨɨsu akatanga kʉragɨrɨra abhɨɨga bhaazɨ habhwɨrʉ kʉbha areenderwa ajɨ Yɨrusarɨɨmu, na anyaakibhwɨ bhʉkʉngʼu. Akabhabhʉʉrɨra, aranyaakibhwa na abhakaruka bha Abhayaahudi, na abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, kuhika kwitwa. Nawe urusikʉ rwa katatʉ kwɨma ukukwa kwazɨ, araryʉka.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Neho Peetero akamuhira Yɨɨsu rusizʉ, akatanga komorecha arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, Mungu agahityɨ gayo kore! Gataaza kokobhona!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Nawe Yɨɨsu akiichʉra, akabhʉʉrɨra Peetero, “Shɨtaani, nuurwɨ inyuma waanɨ! Ʉragema kundibhɨra kokora chɨmbu Mungu akwenda! Amiisɨɨgi gaazʉ gatarɨ ga Mungu, nawe ga abhaatʉ.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ areende kuntuna, areenderwa iyangɨ umwene, agege ʉmʉsarabha gwazɨ, antunɨ.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ʉmʉʉtʉ arabhona bhwerakɨ, areebhone ebhegero ubhuniibhi bhwʉsi mʉʉsɨ yɨnʉ, nawe arimiryɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉra kuhuruchakɨ kobhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Kɨtareeho ekegero chʉchʉsi!
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza hamwɨmwɨ na bhamaraika bhaazɨ mʉbhʉkʉrʉ bhwa Wiisɨ. Neho araarɨhɨ abhaatʉ bhʉʉsi kʉrɨngʼaana na amahocha gaabhʉ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, bhareho abhaatʉ gatɨ waanyu hanʉ, bhanʉ bhatakukwa bhakɨɨrɨ korora Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza mʉbhʉtɨmi bhwazɨ.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.