Mateus 16
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Akʉmara Abhafarisaayo na Abhasadukaayo bhakaja kwa Yɨɨsu komogema. Bhakamʉsabha akore ichɨrɨkɨnʼyʉ kwerecha kʉbha aaruurɨ kwa Mungu.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yɨɨsu akabhagarukirya, [“Hanʉ ikuhika ubhutikʉ, imwɨ mʉrabhuga, ‘Tabhʉʉri amasaarʉ garabha bhwaheene, kʉ kʉbha risaarʉ rere kore zenzota zɨbhanzirɨ.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na ritabhʉʉri mʉrabhuga, ‘Reero ɨratweka imbura yʉ ʉmʉkama, kʉ kʉbha risaarʉ irabhuru na amasaarʉ gabhuukirɨ.’ Kanɨ, mwɨzɨ kwobhoora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhya amasaarʉ, nawe mʉtakʉtʉra kwobhoora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhya ribhaga rɨnʉ!]
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Imwɨ urwibhʉrʉ ʉrʉbhɨ na rʉnʉ rʉtarɨ oroheene! Moreenda ichɨrɨkɨnʼyʉ, nawe mʉtakwerechwa ichɨrɨkɨnʼyʉ chʉchʉsi, kuruushaku kɨmwɨ kɨnʉ changɨ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yoona.” Neho Yɨɨsu akarwa hayo, akabhatiga.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Mmbe, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakaambʉka ɨnyanza, nawe bhaarɨ bhɨɨbhirɨ kogega ɨmɨkaatɨ.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mwiyangarɨrɨ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.”
6 Jesus disse:
7 Abhɨɨga bhakatanga kʉgambana abheene kobheene, bharabhuga, “Arabhugabhu, kʉ kʉbha tʉtaagɨgirɨ ɨmɨkaatɨ.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yɨɨsu akamenya gʉʉsi ganʉ bhaarɨ bhakʉgambana, akabhabhuurya, “Imwɨ abhaatʉ bhu ubhwisirirya ubhusuuhu! Kwakɨ muriimonyerera kʉbha mʉtaana ɨmɨkaatɨ?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Kuhika nangʉ, mʉkɨɨrɨ komenya? Mʉtakuhiita chɨmbu abhaatʉ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ bhiigutirɨ kwa mɨkaatɨ ɨtaanʉ girya? Mukiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Hamwɨ mʉtakuhiita ɨmɨkaatɨ muhungatɨ girya, kʉbhaatʉ bhɨkwɨ bhene? Mukiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ndora mʉtakwobhoora ganʉ nagambirɨ, ɨtarɨ igʉrʉ wɨ ɨmɨkaatɨ? Mmbe, nɨrabhuga, mwiyangarɨrɨ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Neho, abhɨɨga bhʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha ataarɨ aragamba igʉrʉ wu kwiyangarɨra nu ubhutunduuru bhwo okokora ɨmɨkaatɨ, nawe igʉrʉ wa amiija gʉ ʉrʉrɨmɨ rwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ ʉrʉbhaara rwa Kaisaariya‑Firipi, akabhabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Abhaatʉ bharabhuga, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑wɨɨwɨ?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Bhakamʉgarukirya, “Abhandɨ bharabhuga, naawɨ Yoohana Ʉmʉbhatiizi, abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Ɨɨriya na abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Yɨrɨmiya hamwɨ nɨ‑wʉmwɨ waho wa abharʉʉtɨrɨri bha Mungu abhandɨ bhɨ ɨkarɨ.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Na niimwɨ mʉrabhuga inyɨ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simʉʉni Peetero akamʉgarukirya, “Awɨ, ni‑Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu wʉ ʉbhʉhʉru.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yɨɨsu akabhuga, “Hakɨrɨku awɨ Simʉʉni umwana wa Yoona, ʉhakirwɨ, kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuhumburiirɨ amaheene ganʉ, nawe nɨ‑Bhaabha wa mwisaarʉ.
17 Jesus afirmou:
18 Inyɨ nɨrakʉbhʉʉrɨra, awɨ Peetero, awɨ ni‑ritarɨ, ni igʉrʉ wa ritarɨ rɨnʉ, nɨrʉʉmbaka risengerero ryanɨ, na zinguru zu uruku zɨtakurihiza.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Inyɨ nɨrakoha zihunguru zʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ. Amangʼana gʉʉsi ganʉ ʉkʉbha waangirɨ kʉʉsɨ, garabha gaangirwɨ mwisaarʉ. Na ganʉ uriisiriryɨ kʉʉsɨ, garabha giisiririibhwɨ mwisaarʉ.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Neho akabhahama abhɨɨga bhaazɨ kʉbha, bhatabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha ewe newe Kiriisitʉ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Kʉtangɨra ribhaga riyo, Yɨɨsu akatanga kʉragɨrɨra abhɨɨga bhaazɨ habhwɨrʉ kʉbha areenderwa ajɨ Yɨrusarɨɨmu, na anyaakibhwɨ bhʉkʉngʼu. Akabhabhʉʉrɨra, aranyaakibhwa na abhakaruka bha Abhayaahudi, na abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, kuhika kwitwa. Nawe urusikʉ rwa katatʉ kwɨma ukukwa kwazɨ, araryʉka.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Neho Peetero akamuhira Yɨɨsu rusizʉ, akatanga komorecha arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, Mungu agahityɨ gayo kore! Gataaza kokobhona!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Nawe Yɨɨsu akiichʉra, akabhʉʉrɨra Peetero, “Shɨtaani, nuurwɨ inyuma waanɨ! Ʉragema kundibhɨra kokora chɨmbu Mungu akwenda! Amiisɨɨgi gaazʉ gatarɨ ga Mungu, nawe ga abhaatʉ.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ areende kuntuna, areenderwa iyangɨ umwene, agege ʉmʉsarabha gwazɨ, antunɨ.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ʉmʉʉtʉ arabhona bhwerakɨ, areebhone ebhegero ubhuniibhi bhwʉsi mʉʉsɨ yɨnʉ, nawe arimiryɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉra kuhuruchakɨ kobhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Kɨtareeho ekegero chʉchʉsi!
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza hamwɨmwɨ na bhamaraika bhaazɨ mʉbhʉkʉrʉ bhwa Wiisɨ. Neho araarɨhɨ abhaatʉ bhʉʉsi kʉrɨngʼaana na amahocha gaabhʉ.
27 Pois o
28 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, bhareho abhaatʉ gatɨ waanyu hanʉ, bhanʉ bhatakukwa bhakɨɨrɨ korora Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza mʉbhʉtɨmi bhwazɨ.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.