Mateus 16

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akʉmara Abhafarisaayo na Abhasadukaayo bhakaja kwa Yɨɨsu komogema. Bhakamʉsabha akore ichɨrɨkɨnʼyʉ kwerecha kʉbha aaruurɨ kwa Mungu.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yɨɨsu akabhagarukirya, [“Hanʉ ikuhika ubhutikʉ, imwɨ mʉrabhuga, ‘Tabhʉʉri amasaarʉ garabha bhwaheene, kʉ kʉbha risaarʉ rere kore zenzota zɨbhanzirɨ.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na ritabhʉʉri mʉrabhuga, ‘Reero ɨratweka imbura yʉ ʉmʉkama, kʉ kʉbha risaarʉ irabhuru na amasaarʉ gabhuukirɨ.’ Kanɨ, mwɨzɨ kwobhoora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhya amasaarʉ, nawe mʉtakʉtʉra kwobhoora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhya ribhaga rɨnʉ!]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Imwɨ urwibhʉrʉ ʉrʉbhɨ na rʉnʉ rʉtarɨ oroheene! Moreenda ichɨrɨkɨnʼyʉ, nawe mʉtakwerechwa ichɨrɨkɨnʼyʉ chʉchʉsi, kuruushaku kɨmwɨ kɨnʉ changɨ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yoona.” Neho Yɨɨsu akarwa hayo, akabhatiga.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Mmbe, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakaambʉka ɨnyanza, nawe bhaarɨ bhɨɨbhirɨ kogega ɨmɨkaatɨ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mwiyangarɨrɨ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Abhɨɨga bhakatanga kʉgambana abheene kobheene, bharabhuga, “Arabhugabhu, kʉ kʉbha tʉtaagɨgirɨ ɨmɨkaatɨ.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yɨɨsu akamenya gʉʉsi ganʉ bhaarɨ bhakʉgambana, akabhabhuurya, “Imwɨ abhaatʉ bhu ubhwisirirya ubhusuuhu! Kwakɨ muriimonyerera kʉbha mʉtaana ɨmɨkaatɨ?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Kuhika nangʉ, mʉkɨɨrɨ komenya? Mʉtakuhiita chɨmbu abhaatʉ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ bhiigutirɨ kwa mɨkaatɨ ɨtaanʉ girya? Mukiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Hamwɨ mʉtakuhiita ɨmɨkaatɨ muhungatɨ girya, kʉbhaatʉ bhɨkwɨ bhene? Mukiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ndora mʉtakwobhoora ganʉ nagambirɨ, ɨtarɨ igʉrʉ wɨ ɨmɨkaatɨ? Mmbe, nɨrabhuga, mwiyangarɨrɨ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Neho, abhɨɨga bhʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha ataarɨ aragamba igʉrʉ wu kwiyangarɨra nu ubhutunduuru bhwo okokora ɨmɨkaatɨ, nawe igʉrʉ wa amiija gʉ ʉrʉrɨmɨ rwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ ʉrʉbhaara rwa Kaisaariya‑Firipi, akabhabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Abhaatʉ bharabhuga, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑wɨɨwɨ?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Bhakamʉgarukirya, “Abhandɨ bharabhuga, naawɨ Yoohana Ʉmʉbhatiizi, abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Ɨɨriya na abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Yɨrɨmiya hamwɨ nɨ‑wʉmwɨ waho wa abharʉʉtɨrɨri bha Mungu abhandɨ bhɨ ɨkarɨ.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Na niimwɨ mʉrabhuga inyɨ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simʉʉni Peetero akamʉgarukirya, “Awɨ, ni‑Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu wʉ ʉbhʉhʉru.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yɨɨsu akabhuga, “Hakɨrɨku awɨ Simʉʉni umwana wa Yoona, ʉhakirwɨ, kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuhumburiirɨ amaheene ganʉ, nawe nɨ‑Bhaabha wa mwisaarʉ.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Inyɨ nɨrakʉbhʉʉrɨra, awɨ Peetero, awɨ ni‑ritarɨ, ni igʉrʉ wa ritarɨ rɨnʉ, nɨrʉʉmbaka risengerero ryanɨ, na zinguru zu uruku zɨtakurihiza.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Inyɨ nɨrakoha zihunguru zʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ. Amangʼana gʉʉsi ganʉ ʉkʉbha waangirɨ kʉʉsɨ, garabha gaangirwɨ mwisaarʉ. Na ganʉ uriisiriryɨ kʉʉsɨ, garabha giisiririibhwɨ mwisaarʉ.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Neho akabhahama abhɨɨga bhaazɨ kʉbha, bhatabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha ewe newe Kiriisitʉ.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kʉtangɨra ribhaga riyo, Yɨɨsu akatanga kʉragɨrɨra abhɨɨga bhaazɨ habhwɨrʉ kʉbha areenderwa ajɨ Yɨrusarɨɨmu, na anyaakibhwɨ bhʉkʉngʼu. Akabhabhʉʉrɨra, aranyaakibhwa na abhakaruka bha Abhayaahudi, na abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, kuhika kwitwa. Nawe urusikʉ rwa katatʉ kwɨma ukukwa kwazɨ, araryʉka.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Neho Peetero akamuhira Yɨɨsu rusizʉ, akatanga komorecha arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, Mungu agahityɨ gayo kore! Gataaza kokobhona!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Nawe Yɨɨsu akiichʉra, akabhʉʉrɨra Peetero, “Shɨtaani, nuurwɨ inyuma waanɨ! Ʉragema kundibhɨra kokora chɨmbu Mungu akwenda! Amiisɨɨgi gaazʉ gatarɨ ga Mungu, nawe ga abhaatʉ.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ areende kuntuna, areenderwa iyangɨ umwene, agege ʉmʉsarabha gwazɨ, antunɨ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ʉmʉʉtʉ arabhona bhwerakɨ, areebhone ebhegero ubhuniibhi bhwʉsi mʉʉsɨ yɨnʉ, nawe arimiryɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉra kuhuruchakɨ kobhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Kɨtareeho ekegero chʉchʉsi!
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza hamwɨmwɨ na bhamaraika bhaazɨ mʉbhʉkʉrʉ bhwa Wiisɨ. Neho araarɨhɨ abhaatʉ bhʉʉsi kʉrɨngʼaana na amahocha gaabhʉ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, bhareho abhaatʉ gatɨ waanyu hanʉ, bhanʉ bhatakukwa bhakɨɨrɨ korora Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza mʉbhʉtɨmi bhwazɨ.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.