Mateus 16
ikz (IKZ) vs ARA
1 Akʉmara Abhafarisaayo na Abhasadukaayo bhakaja kwa Yɨɨsu komogema. Bhakamʉsabha akore ichɨrɨkɨnʼyʉ kwerecha kʉbha aaruurɨ kwa Mungu.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yɨɨsu akabhagarukirya, [“Hanʉ ikuhika ubhutikʉ, imwɨ mʉrabhuga, ‘Tabhʉʉri amasaarʉ garabha bhwaheene, kʉ kʉbha risaarʉ rere kore zenzota zɨbhanzirɨ.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Na ritabhʉʉri mʉrabhuga, ‘Reero ɨratweka imbura yʉ ʉmʉkama, kʉ kʉbha risaarʉ irabhuru na amasaarʉ gabhuukirɨ.’ Kanɨ, mwɨzɨ kwobhoora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhya amasaarʉ, nawe mʉtakʉtʉra kwobhoora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhya ribhaga rɨnʉ!]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Imwɨ urwibhʉrʉ ʉrʉbhɨ na rʉnʉ rʉtarɨ oroheene! Moreenda ichɨrɨkɨnʼyʉ, nawe mʉtakwerechwa ichɨrɨkɨnʼyʉ chʉchʉsi, kuruushaku kɨmwɨ kɨnʉ changɨ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yoona.” Neho Yɨɨsu akarwa hayo, akabhatiga.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mmbe, abhɨɨga bha Yɨɨsu bhakaambʉka ɨnyanza, nawe bhaarɨ bhɨɨbhirɨ kogega ɨmɨkaatɨ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mwiyangarɨrɨ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abhɨɨga bhakatanga kʉgambana abheene kobheene, bharabhuga, “Arabhugabhu, kʉ kʉbha tʉtaagɨgirɨ ɨmɨkaatɨ.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yɨɨsu akamenya gʉʉsi ganʉ bhaarɨ bhakʉgambana, akabhabhuurya, “Imwɨ abhaatʉ bhu ubhwisirirya ubhusuuhu! Kwakɨ muriimonyerera kʉbha mʉtaana ɨmɨkaatɨ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Kuhika nangʉ, mʉkɨɨrɨ komenya? Mʉtakuhiita chɨmbu abhaatʉ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ bhiigutirɨ kwa mɨkaatɨ ɨtaanʉ girya? Mukiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Hamwɨ mʉtakuhiita ɨmɨkaatɨ muhungatɨ girya, kʉbhaatʉ bhɨkwɨ bhene? Mukiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ bhɨrɨnga bhya amasaajʉ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ndora mʉtakwobhoora ganʉ nagambirɨ, ɨtarɨ igʉrʉ wɨ ɨmɨkaatɨ? Mmbe, nɨrabhuga, mwiyangarɨrɨ nu ubhutunduuru bhwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Neho, abhɨɨga bhʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha ataarɨ aragamba igʉrʉ wu kwiyangarɨra nu ubhutunduuru bhwo okokora ɨmɨkaatɨ, nawe igʉrʉ wa amiija gʉ ʉrʉrɨmɨ rwa Abhafarisaayo na Abhasadukaayo.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ ʉrʉbhaara rwa Kaisaariya‑Firipi, akabhabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Abhaatʉ bharabhuga, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ nɨ‑wɨɨwɨ?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Bhakamʉgarukirya, “Abhandɨ bharabhuga, naawɨ Yoohana Ʉmʉbhatiizi, abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Ɨɨriya na abhandɨ bharabhuga awɨ, nɨ‑Yɨrɨmiya hamwɨ nɨ‑wʉmwɨ waho wa abharʉʉtɨrɨri bha Mungu abhandɨ bhɨ ɨkarɨ.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Na niimwɨ mʉrabhuga inyɨ, nɨ‑wɨɨwɨ?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simʉʉni Peetero akamʉgarukirya, “Awɨ, ni‑Kiriisitʉ, Umwana wa Mungu wʉ ʉbhʉhʉru.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yɨɨsu akabhuga, “Hakɨrɨku awɨ Simʉʉni umwana wa Yoona, ʉhakirwɨ, kʉ kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuhumburiirɨ amaheene ganʉ, nawe nɨ‑Bhaabha wa mwisaarʉ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Inyɨ nɨrakʉbhʉʉrɨra, awɨ Peetero, awɨ ni‑ritarɨ, ni igʉrʉ wa ritarɨ rɨnʉ, nɨrʉʉmbaka risengerero ryanɨ, na zinguru zu uruku zɨtakurihiza.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Inyɨ nɨrakoha zihunguru zʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ. Amangʼana gʉʉsi ganʉ ʉkʉbha waangirɨ kʉʉsɨ, garabha gaangirwɨ mwisaarʉ. Na ganʉ uriisiriryɨ kʉʉsɨ, garabha giisiririibhwɨ mwisaarʉ.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Neho akabhahama abhɨɨga bhaazɨ kʉbha, bhatabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha ewe newe Kiriisitʉ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kʉtangɨra ribhaga riyo, Yɨɨsu akatanga kʉragɨrɨra abhɨɨga bhaazɨ habhwɨrʉ kʉbha areenderwa ajɨ Yɨrusarɨɨmu, na anyaakibhwɨ bhʉkʉngʼu. Akabhabhʉʉrɨra, aranyaakibhwa na abhakaruka bha Abhayaahudi, na abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhiija bhi imigirʉ ja Musa, kuhika kwitwa. Nawe urusikʉ rwa katatʉ kwɨma ukukwa kwazɨ, araryʉka.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Neho Peetero akamuhira Yɨɨsu rusizʉ, akatanga komorecha arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, Mungu agahityɨ gayo kore! Gataaza kokobhona!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Nawe Yɨɨsu akiichʉra, akabhʉʉrɨra Peetero, “Shɨtaani, nuurwɨ inyuma waanɨ! Ʉragema kundibhɨra kokora chɨmbu Mungu akwenda! Amiisɨɨgi gaazʉ gatarɨ ga Mungu, nawe ga abhaatʉ.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ areende kuntuna, areenderwa iyangɨ umwene, agege ʉmʉsarabha gwazɨ, antunɨ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwenda kohonʼya ʉbhʉhʉru bhwazɨ umwene, arabhurimirya. Nawe ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akurimirya ʉbhʉhʉru bhwazɨ igʉrʉ waanɨ, arabha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ʉmʉʉtʉ arabhona bhwerakɨ, areebhone ebhegero ubhuniibhi bhwʉsi mʉʉsɨ yɨnʉ, nawe arimiryɨ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Nangʉ, ʉmʉʉtʉ aratʉra kuhuruchakɨ kobhona ʉbhʉhʉru bhwa kemerano? Kɨtareeho ekegero chʉchʉsi!
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza hamwɨmwɨ na bhamaraika bhaazɨ mʉbhʉkʉrʉ bhwa Wiisɨ. Neho araarɨhɨ abhaatʉ bhʉʉsi kʉrɨngʼaana na amahocha gaabhʉ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, bhareho abhaatʉ gatɨ waanyu hanʉ, bhanʉ bhatakukwa bhakɨɨrɨ korora Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ araaza mʉbhʉtɨmi bhwazɨ.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.