Mateus 15

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neho Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa obhorebhe bhakarwa Yɨrusarɨɨmu bhakaaza kwa Yɨɨsu, bhakamubhuurya,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kwakɨ abhɨɨga bhaazʉ bhatigirɨ isimʉka yɨnʉ abhakaruka bhɨɨtʉ bhaatutigiirɨ? Bhararya ibhyakurya, ɨnʉ bhatiisaabhirɨ amabhoko gaabhʉ chɨmbu ikwenderwa!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Akabhagarukirya, “Ndora imwɨ mutigirɨ imigirʉ ja Mungu, kwa kutuna zisimʉka zaanyu?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Mungu abhugirɨ, ‘Ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko,’ naatu akabhuga, ‘Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉka wiisɨ hamwɨ unina, areenderwa akwɨ.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Nawe imwɨ mʉhaabhuga, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araabhʉʉrɨrɨ wiisɨ hamwɨ unina, ‘Ebhegero bhɨnʉ nangaturirɨ kʉkʉsakirya, nihuruchiryɨ kwa Mungu ikimweso,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 angʉ ʉmʉʉtʉ wuyo atakwenderwa kʉsʉʉka wiisɨ hamwɨ unina. Nawe kuyo nekwe okorega ɨngʼana ya Mungu igʉrʉ wu kutuna zisimʉka zaanyu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Abhabhɨɨhi imwɨ, Mungu akagamba amaheene igʉrʉ waanyu kʉhɨtɨra kʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya chɨmbu yandikirwɨ kʉbha,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Abhaatʉ bhanʉ bhahaansʉʉka kwa mangʼana ageene,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Okosengera kwabhʉ kʉtaana bhwera,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Mmbe, Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra riribhita rya abhaatʉ, akabhabhʉʉrɨra,
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 “Mwitegeerere bhwaheene, na mwobhoore! Ɨtarɨ kɨnʉ kikusikɨra mumunywa necho kekokora ʉmʉʉtʉ kobhenga. Nawe, amangʼana ganʉ gakurwa mumunywa, nego gakugirya ʉmʉʉtʉ abhenge.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Neho abhɨɨga bhakamujaku, bhakamubhuurya, “Ʉmɨnyirɨ kʉbha hanʉ Abhafarisaayo bhiigwirɨ amangʼana garya bhakiigatana bhʉkʉngʼu?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Akagarukirya, “Ɨbhɨtʉʉtʉ bhyʉsi bhɨnʉ bhɨtaahambirwɨ na Bhaabha wa mwisaarʉ, bhiriihwa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mʉbhatigɨ! Bhayo nɨ‑bhakangati abhahʉku bhanʉ bhahaakangata abhahʉku. Ʉmʉhʉku arɨɨkangatɨ ʉmʉhʉku ʉmʉkɨndichazɨ, bhʉʉsi bharagwa mwirʉʉma.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Peetero akabhuga, “Tʉgarʉrɨrɨ ekerenjo kiyo.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Na niimwɨ mʉkɨɨrɨ komenya?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Mʉtɨɨzɨ kʉbha chʉchʉsi kɨnʉ kikusikɨra mumunywa, kɨhaaja mʉnda, akʉmara kɨhaahuruchibhwa igʉtʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Nawe ganʉ gakurwa mumunywa, gararwa mokoro yaazɨ, nego gakugirya abhenge.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nɨmu gahaarwa amiisɨɨgi amabhɨ, ubhwiti, ʉbhʉsɨbhɨɨti, ɨtaarʉ, ubhwibhi, ʉrʉrɨmɨ na amatuki.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Gʉʉsi gayo, nego gahaakora ʉmʉʉtʉ abhenge. Nawe kurya utiisaabhirɨ amabhoko chɨmbu ikwenderwa kʉtakugirya obhenge.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉka harya, akaja ʉrʉbhaara rwa zɨmbɨri za Tiiro na Sidʉʉni.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Neho akarumana nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ, aarɨ Mʉkanaani. Ʉmʉkari wuyo akaja kwawe aragamba kwiraka, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ondorere ɨbhɨgʉngi! Umuucha waanɨ ana risambwa rɨramʉnyaacha bhʉkʉngʼu.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Nawe atamʉgarukiiryɨ ingʼana ryʉryʉsi. Neho, abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku na kʉmʉsabha bharabhuga, “Mutigɨ ajɨ, kʉ kʉbha angʼɨhirɨ kʉtʉrɨgɨsɨra ɨnʉ araturwa inyuma.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Akagarukirya, “Nitumirwɨ igʉrʉ wa Abhiiziraɨri, bhaangɨ zɨngʼʉndu zɨnʉ zibhurirɨ.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ʉmʉkari wuyo akiisuka kwa Yɨɨsu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, nsakirya!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Akamʉgarukirya, “Ɨtarɨ bhwaheene kogega ibhyakurya bhya abhaana na kʉtaashirya zimbwa.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ʉmʉkari wuyo akabhuga, “Nɨmbu ɨrɨ Ʉmʉkʉrʉ, nawe nʉʉrʉ zimbwa zʉʉsi zɨhaatoora amasaajʉ ganʉ gakotorobhoka haasɨ kurwa kwigari rya abhakʉrʉ bhaabhʉ.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉkari wʉnʉ, ubhwisirirya bhwazʉ, nɨ‑bhʉkʉrʉ! Ekorwe kwa naawɨ chɨmbu ukwenda.” Hayohayo, umuucha waazɨ akahora.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yɨɨsu akabhʉʉka hayo, akahɨta rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya. Akatiira kʉkɨgʉrʉ, akiikara iyo.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Abhaatʉ bhaaru bhakamujaku, bhakamoreetera amagata, abhahʉku, abharema, amamuumu na abharwɨrɨ abhandɨ bhaaru, bhakabhatʉʉra haguhɨ na amagʉrʉ gaazɨ, akabhahorya.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Abhaatʉ bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu hanʉ bhaarʉʉzɨ amamuumu garagamba, abharema bharahora, amagata garagenda na abhahʉku bhararora. Bhakagʉnga Mungu wa Iziraɨri.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ, akabhuga, “Nɨrabharorera ɨbhɨgʉngi abhaatʉ bhanʉ, kʉ kʉbha twikɨɨrɨ nabhʉ zisikʉ isatʉ, nangwɨnʉ bhataana ibhyakurya. Nɨtakwenda nɨbharagɨ bhajɨ mʉzɨmbɨri zaabhʉ bhanɨ ɨnzara, kʉ kʉbha abhandɨ bharatʉra kugwa ubhwesa.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Nangʉ, turi mwitɨrɨgʉ, na abhaatʉ, nɨ‑bhaaru. Tʉratʉra kobhona hayi ɨmɨkaatɨ ju ukwisa kubhiigutya bhʉʉsi?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Mʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨrɨnga?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Mmbe, Yɨɨsu akaswaja abhaatʉ bhiikarɨ haasɨ.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Akagega ɨmɨkaatɨ muhungatɨ na ziiswɨ zirya akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Akʉmara akasunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ, bhakasondya abhaatʉ.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarya, bhakiigʉta. Akʉmara abhɨɨga bhakabhiringa amasaajʉ, bhakiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ muhungatɨ.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Abhaatʉ bhanʉ bhaariirɨ bhaarɨ abhasubhɨ bhɨkwɨ bhene, kuruushaku abhakari na abhaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Akʉmara Yɨɨsu akaraga abhaatʉ bhayo, akasikɨra mubhwatʉ, akaja ʉrʉbhaara rwa Magadaani.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.