Mateus 15
ikz (IKZ) vs NAA
1 Neho Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa obhorebhe bhakarwa Yɨrusarɨɨmu bhakaaza kwa Yɨɨsu, bhakamubhuurya,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Kwakɨ abhɨɨga bhaazʉ bhatigirɨ isimʉka yɨnʉ abhakaruka bhɨɨtʉ bhaatutigiirɨ? Bhararya ibhyakurya, ɨnʉ bhatiisaabhirɨ amabhoko gaabhʉ chɨmbu ikwenderwa!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Akabhagarukirya, “Ndora imwɨ mutigirɨ imigirʉ ja Mungu, kwa kutuna zisimʉka zaanyu?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Mungu abhugirɨ, ‘Ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko,’ naatu akabhuga, ‘Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉka wiisɨ hamwɨ unina, areenderwa akwɨ.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Nawe imwɨ mʉhaabhuga, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araabhʉʉrɨrɨ wiisɨ hamwɨ unina, ‘Ebhegero bhɨnʉ nangaturirɨ kʉkʉsakirya, nihuruchiryɨ kwa Mungu ikimweso,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 angʉ ʉmʉʉtʉ wuyo atakwenderwa kʉsʉʉka wiisɨ hamwɨ unina. Nawe kuyo nekwe okorega ɨngʼana ya Mungu igʉrʉ wu kutuna zisimʉka zaanyu.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Abhabhɨɨhi imwɨ, Mungu akagamba amaheene igʉrʉ waanyu kʉhɨtɨra kʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya chɨmbu yandikirwɨ kʉbha,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Abhaatʉ bhanʉ bhahaansʉʉka kwa mangʼana ageene,
8 “Este povo me honra
9 Okosengera kwabhʉ kʉtaana bhwera,
9 E em vão me adoram,
10 Mmbe, Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra riribhita rya abhaatʉ, akabhabhʉʉrɨra,
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 “Mwitegeerere bhwaheene, na mwobhoore! Ɨtarɨ kɨnʉ kikusikɨra mumunywa necho kekokora ʉmʉʉtʉ kobhenga. Nawe, amangʼana ganʉ gakurwa mumunywa, nego gakugirya ʉmʉʉtʉ abhenge.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Neho abhɨɨga bhakamujaku, bhakamubhuurya, “Ʉmɨnyirɨ kʉbha hanʉ Abhafarisaayo bhiigwirɨ amangʼana garya bhakiigatana bhʉkʉngʼu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Akagarukirya, “Ɨbhɨtʉʉtʉ bhyʉsi bhɨnʉ bhɨtaahambirwɨ na Bhaabha wa mwisaarʉ, bhiriihwa.
13 Mas ele respondeu:
14 Mʉbhatigɨ! Bhayo nɨ‑bhakangati abhahʉku bhanʉ bhahaakangata abhahʉku. Ʉmʉhʉku arɨɨkangatɨ ʉmʉhʉku ʉmʉkɨndichazɨ, bhʉʉsi bharagwa mwirʉʉma.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Peetero akabhuga, “Tʉgarʉrɨrɨ ekerenjo kiyo.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Na niimwɨ mʉkɨɨrɨ komenya?
16 Jesus, porém, disse:
17 Mʉtɨɨzɨ kʉbha chʉchʉsi kɨnʉ kikusikɨra mumunywa, kɨhaaja mʉnda, akʉmara kɨhaahuruchibhwa igʉtʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Nawe ganʉ gakurwa mumunywa, gararwa mokoro yaazɨ, nego gakugirya abhenge.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nɨmu gahaarwa amiisɨɨgi amabhɨ, ubhwiti, ʉbhʉsɨbhɨɨti, ɨtaarʉ, ubhwibhi, ʉrʉrɨmɨ na amatuki.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Gʉʉsi gayo, nego gahaakora ʉmʉʉtʉ abhenge. Nawe kurya utiisaabhirɨ amabhoko chɨmbu ikwenderwa kʉtakugirya obhenge.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉka harya, akaja ʉrʉbhaara rwa zɨmbɨri za Tiiro na Sidʉʉni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Neho akarumana nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ, aarɨ Mʉkanaani. Ʉmʉkari wuyo akaja kwawe aragamba kwiraka, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ondorere ɨbhɨgʉngi! Umuucha waanɨ ana risambwa rɨramʉnyaacha bhʉkʉngʼu.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Nawe atamʉgarukiiryɨ ingʼana ryʉryʉsi. Neho, abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku na kʉmʉsabha bharabhuga, “Mutigɨ ajɨ, kʉ kʉbha angʼɨhirɨ kʉtʉrɨgɨsɨra ɨnʉ araturwa inyuma.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Akagarukirya, “Nitumirwɨ igʉrʉ wa Abhiiziraɨri, bhaangɨ zɨngʼʉndu zɨnʉ zibhurirɨ.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ʉmʉkari wuyo akiisuka kwa Yɨɨsu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, nsakirya!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Akamʉgarukirya, “Ɨtarɨ bhwaheene kogega ibhyakurya bhya abhaana na kʉtaashirya zimbwa.”
26 Jesus respondeu:
27 Ʉmʉkari wuyo akabhuga, “Nɨmbu ɨrɨ Ʉmʉkʉrʉ, nawe nʉʉrʉ zimbwa zʉʉsi zɨhaatoora amasaajʉ ganʉ gakotorobhoka haasɨ kurwa kwigari rya abhakʉrʉ bhaabhʉ.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉkari wʉnʉ, ubhwisirirya bhwazʉ, nɨ‑bhʉkʉrʉ! Ekorwe kwa naawɨ chɨmbu ukwenda.” Hayohayo, umuucha waazɨ akahora.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yɨɨsu akabhʉʉka hayo, akahɨta rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya. Akatiira kʉkɨgʉrʉ, akiikara iyo.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Abhaatʉ bhaaru bhakamujaku, bhakamoreetera amagata, abhahʉku, abharema, amamuumu na abharwɨrɨ abhandɨ bhaaru, bhakabhatʉʉra haguhɨ na amagʉrʉ gaazɨ, akabhahorya.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Abhaatʉ bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu hanʉ bhaarʉʉzɨ amamuumu garagamba, abharema bharahora, amagata garagenda na abhahʉku bhararora. Bhakagʉnga Mungu wa Iziraɨri.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ, akabhuga, “Nɨrabharorera ɨbhɨgʉngi abhaatʉ bhanʉ, kʉ kʉbha twikɨɨrɨ nabhʉ zisikʉ isatʉ, nangwɨnʉ bhataana ibhyakurya. Nɨtakwenda nɨbharagɨ bhajɨ mʉzɨmbɨri zaabhʉ bhanɨ ɨnzara, kʉ kʉbha abhandɨ bharatʉra kugwa ubhwesa.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Nangʉ, turi mwitɨrɨgʉ, na abhaatʉ, nɨ‑bhaaru. Tʉratʉra kobhona hayi ɨmɨkaatɨ ju ukwisa kubhiigutya bhʉʉsi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Mʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨrɨnga?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Mmbe, Yɨɨsu akaswaja abhaatʉ bhiikarɨ haasɨ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Akagega ɨmɨkaatɨ muhungatɨ na ziiswɨ zirya akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Akʉmara akasunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ, bhakasondya abhaatʉ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarya, bhakiigʉta. Akʉmara abhɨɨga bhakabhiringa amasaajʉ, bhakiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ muhungatɨ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Abhaatʉ bhanʉ bhaariirɨ bhaarɨ abhasubhɨ bhɨkwɨ bhene, kuruushaku abhakari na abhaana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Akʉmara Yɨɨsu akaraga abhaatʉ bhayo, akasikɨra mubhwatʉ, akaja ʉrʉbhaara rwa Magadaani.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.