Mateus 15

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neho Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa obhorebhe bhakarwa Yɨrusarɨɨmu bhakaaza kwa Yɨɨsu, bhakamubhuurya,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Kwakɨ abhɨɨga bhaazʉ bhatigirɨ isimʉka yɨnʉ abhakaruka bhɨɨtʉ bhaatutigiirɨ? Bhararya ibhyakurya, ɨnʉ bhatiisaabhirɨ amabhoko gaabhʉ chɨmbu ikwenderwa!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Akabhagarukirya, “Ndora imwɨ mutigirɨ imigirʉ ja Mungu, kwa kutuna zisimʉka zaanyu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Mungu abhugirɨ, ‘Ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko,’ naatu akabhuga, ‘Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉka wiisɨ hamwɨ unina, areenderwa akwɨ.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Nawe imwɨ mʉhaabhuga, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araabhʉʉrɨrɨ wiisɨ hamwɨ unina, ‘Ebhegero bhɨnʉ nangaturirɨ kʉkʉsakirya, nihuruchiryɨ kwa Mungu ikimweso,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 angʉ ʉmʉʉtʉ wuyo atakwenderwa kʉsʉʉka wiisɨ hamwɨ unina. Nawe kuyo nekwe okorega ɨngʼana ya Mungu igʉrʉ wu kutuna zisimʉka zaanyu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Abhabhɨɨhi imwɨ, Mungu akagamba amaheene igʉrʉ waanyu kʉhɨtɨra kʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya chɨmbu yandikirwɨ kʉbha,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Abhaatʉ bhanʉ bhahaansʉʉka kwa mangʼana ageene,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Okosengera kwabhʉ kʉtaana bhwera,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Mmbe, Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra riribhita rya abhaatʉ, akabhabhʉʉrɨra,
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 “Mwitegeerere bhwaheene, na mwobhoore! Ɨtarɨ kɨnʉ kikusikɨra mumunywa necho kekokora ʉmʉʉtʉ kobhenga. Nawe, amangʼana ganʉ gakurwa mumunywa, nego gakugirya ʉmʉʉtʉ abhenge.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Neho abhɨɨga bhakamujaku, bhakamubhuurya, “Ʉmɨnyirɨ kʉbha hanʉ Abhafarisaayo bhiigwirɨ amangʼana garya bhakiigatana bhʉkʉngʼu?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Akagarukirya, “Ɨbhɨtʉʉtʉ bhyʉsi bhɨnʉ bhɨtaahambirwɨ na Bhaabha wa mwisaarʉ, bhiriihwa.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mʉbhatigɨ! Bhayo nɨ‑bhakangati abhahʉku bhanʉ bhahaakangata abhahʉku. Ʉmʉhʉku arɨɨkangatɨ ʉmʉhʉku ʉmʉkɨndichazɨ, bhʉʉsi bharagwa mwirʉʉma.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peetero akabhuga, “Tʉgarʉrɨrɨ ekerenjo kiyo.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Na niimwɨ mʉkɨɨrɨ komenya?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mʉtɨɨzɨ kʉbha chʉchʉsi kɨnʉ kikusikɨra mumunywa, kɨhaaja mʉnda, akʉmara kɨhaahuruchibhwa igʉtʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Nawe ganʉ gakurwa mumunywa, gararwa mokoro yaazɨ, nego gakugirya abhenge.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nɨmu gahaarwa amiisɨɨgi amabhɨ, ubhwiti, ʉbhʉsɨbhɨɨti, ɨtaarʉ, ubhwibhi, ʉrʉrɨmɨ na amatuki.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gʉʉsi gayo, nego gahaakora ʉmʉʉtʉ abhenge. Nawe kurya utiisaabhirɨ amabhoko chɨmbu ikwenderwa kʉtakugirya obhenge.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉka harya, akaja ʉrʉbhaara rwa zɨmbɨri za Tiiro na Sidʉʉni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Neho akarumana nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ, aarɨ Mʉkanaani. Ʉmʉkari wuyo akaja kwawe aragamba kwiraka, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ondorere ɨbhɨgʉngi! Umuucha waanɨ ana risambwa rɨramʉnyaacha bhʉkʉngʼu.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Nawe atamʉgarukiiryɨ ingʼana ryʉryʉsi. Neho, abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku na kʉmʉsabha bharabhuga, “Mutigɨ ajɨ, kʉ kʉbha angʼɨhirɨ kʉtʉrɨgɨsɨra ɨnʉ araturwa inyuma.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Akagarukirya, “Nitumirwɨ igʉrʉ wa Abhiiziraɨri, bhaangɨ zɨngʼʉndu zɨnʉ zibhurirɨ.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ʉmʉkari wuyo akiisuka kwa Yɨɨsu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, nsakirya!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Akamʉgarukirya, “Ɨtarɨ bhwaheene kogega ibhyakurya bhya abhaana na kʉtaashirya zimbwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ʉmʉkari wuyo akabhuga, “Nɨmbu ɨrɨ Ʉmʉkʉrʉ, nawe nʉʉrʉ zimbwa zʉʉsi zɨhaatoora amasaajʉ ganʉ gakotorobhoka haasɨ kurwa kwigari rya abhakʉrʉ bhaabhʉ.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉkari wʉnʉ, ubhwisirirya bhwazʉ, nɨ‑bhʉkʉrʉ! Ekorwe kwa naawɨ chɨmbu ukwenda.” Hayohayo, umuucha waazɨ akahora.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yɨɨsu akabhʉʉka hayo, akahɨta rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya. Akatiira kʉkɨgʉrʉ, akiikara iyo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Abhaatʉ bhaaru bhakamujaku, bhakamoreetera amagata, abhahʉku, abharema, amamuumu na abharwɨrɨ abhandɨ bhaaru, bhakabhatʉʉra haguhɨ na amagʉrʉ gaazɨ, akabhahorya.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Abhaatʉ bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu hanʉ bhaarʉʉzɨ amamuumu garagamba, abharema bharahora, amagata garagenda na abhahʉku bhararora. Bhakagʉnga Mungu wa Iziraɨri.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ, akabhuga, “Nɨrabharorera ɨbhɨgʉngi abhaatʉ bhanʉ, kʉ kʉbha twikɨɨrɨ nabhʉ zisikʉ isatʉ, nangwɨnʉ bhataana ibhyakurya. Nɨtakwenda nɨbharagɨ bhajɨ mʉzɨmbɨri zaabhʉ bhanɨ ɨnzara, kʉ kʉbha abhandɨ bharatʉra kugwa ubhwesa.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Nangʉ, turi mwitɨrɨgʉ, na abhaatʉ, nɨ‑bhaaru. Tʉratʉra kobhona hayi ɨmɨkaatɨ ju ukwisa kubhiigutya bhʉʉsi?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Mʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨrɨnga?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Mmbe, Yɨɨsu akaswaja abhaatʉ bhiikarɨ haasɨ.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Akagega ɨmɨkaatɨ muhungatɨ na ziiswɨ zirya akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Akʉmara akasunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ, bhakasondya abhaatʉ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarya, bhakiigʉta. Akʉmara abhɨɨga bhakabhiringa amasaajʉ, bhakiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ muhungatɨ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Abhaatʉ bhanʉ bhaariirɨ bhaarɨ abhasubhɨ bhɨkwɨ bhene, kuruushaku abhakari na abhaana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Akʉmara Yɨɨsu akaraga abhaatʉ bhayo, akasikɨra mubhwatʉ, akaja ʉrʉbhaara rwa Magadaani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.