Mateus 15

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neho Abhafarisaayo na abhiija bhi imigirʉ ja Musa obhorebhe bhakarwa Yɨrusarɨɨmu bhakaaza kwa Yɨɨsu, bhakamubhuurya,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Kwakɨ abhɨɨga bhaazʉ bhatigirɨ isimʉka yɨnʉ abhakaruka bhɨɨtʉ bhaatutigiirɨ? Bhararya ibhyakurya, ɨnʉ bhatiisaabhirɨ amabhoko gaabhʉ chɨmbu ikwenderwa!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Akabhagarukirya, “Ndora imwɨ mutigirɨ imigirʉ ja Mungu, kwa kutuna zisimʉka zaanyu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Mungu abhugirɨ, ‘Ʉsʉʉkɨ wuusʉ na onyoko,’ naatu akabhuga, ‘Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉka wiisɨ hamwɨ unina, areenderwa akwɨ.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Nawe imwɨ mʉhaabhuga, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ araabhʉʉrɨrɨ wiisɨ hamwɨ unina, ‘Ebhegero bhɨnʉ nangaturirɨ kʉkʉsakirya, nihuruchiryɨ kwa Mungu ikimweso,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 angʉ ʉmʉʉtʉ wuyo atakwenderwa kʉsʉʉka wiisɨ hamwɨ unina. Nawe kuyo nekwe okorega ɨngʼana ya Mungu igʉrʉ wu kutuna zisimʉka zaanyu.
6 E
7 Abhabhɨɨhi imwɨ, Mungu akagamba amaheene igʉrʉ waanyu kʉhɨtɨra kʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya chɨmbu yandikirwɨ kʉbha,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Abhaatʉ bhanʉ bhahaansʉʉka kwa mangʼana ageene,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Okosengera kwabhʉ kʉtaana bhwera,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Mmbe, Yɨɨsu akabhɨrɨkɨra riribhita rya abhaatʉ, akabhabhʉʉrɨra,
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 “Mwitegeerere bhwaheene, na mwobhoore! Ɨtarɨ kɨnʉ kikusikɨra mumunywa necho kekokora ʉmʉʉtʉ kobhenga. Nawe, amangʼana ganʉ gakurwa mumunywa, nego gakugirya ʉmʉʉtʉ abhenge.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Neho abhɨɨga bhakamujaku, bhakamubhuurya, “Ʉmɨnyirɨ kʉbha hanʉ Abhafarisaayo bhiigwirɨ amangʼana garya bhakiigatana bhʉkʉngʼu?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Akagarukirya, “Ɨbhɨtʉʉtʉ bhyʉsi bhɨnʉ bhɨtaahambirwɨ na Bhaabha wa mwisaarʉ, bhiriihwa.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mʉbhatigɨ! Bhayo nɨ‑bhakangati abhahʉku bhanʉ bhahaakangata abhahʉku. Ʉmʉhʉku arɨɨkangatɨ ʉmʉhʉku ʉmʉkɨndichazɨ, bhʉʉsi bharagwa mwirʉʉma.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Peetero akabhuga, “Tʉgarʉrɨrɨ ekerenjo kiyo.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Na niimwɨ mʉkɨɨrɨ komenya?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Mʉtɨɨzɨ kʉbha chʉchʉsi kɨnʉ kikusikɨra mumunywa, kɨhaaja mʉnda, akʉmara kɨhaahuruchibhwa igʉtʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Nawe ganʉ gakurwa mumunywa, gararwa mokoro yaazɨ, nego gakugirya abhenge.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Mokoro yʉ ʉmʉʉtʉ nɨmu gahaarwa amiisɨɨgi amabhɨ, ubhwiti, ʉbhʉsɨbhɨɨti, ɨtaarʉ, ubhwibhi, ʉrʉrɨmɨ na amatuki.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gʉʉsi gayo, nego gahaakora ʉmʉʉtʉ abhenge. Nawe kurya utiisaabhirɨ amabhoko chɨmbu ikwenderwa kʉtakugirya obhenge.”
20 São essas
21 Mmbe, Yɨɨsu akabhʉʉka harya, akaja ʉrʉbhaara rwa zɨmbɨri za Tiiro na Sidʉʉni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Neho akarumana nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ, aarɨ Mʉkanaani. Ʉmʉkari wuyo akaja kwawe aragamba kwiraka, “Ʉmʉkʉrʉ, Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi, ondorere ɨbhɨgʉngi! Umuucha waanɨ ana risambwa rɨramʉnyaacha bhʉkʉngʼu.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Nawe atamʉgarukiiryɨ ingʼana ryʉryʉsi. Neho, abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku na kʉmʉsabha bharabhuga, “Mutigɨ ajɨ, kʉ kʉbha angʼɨhirɨ kʉtʉrɨgɨsɨra ɨnʉ araturwa inyuma.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Akagarukirya, “Nitumirwɨ igʉrʉ wa Abhiiziraɨri, bhaangɨ zɨngʼʉndu zɨnʉ zibhurirɨ.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ʉmʉkari wuyo akiisuka kwa Yɨɨsu, akahigama mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, akabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, nsakirya!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Akamʉgarukirya, “Ɨtarɨ bhwaheene kogega ibhyakurya bhya abhaana na kʉtaashirya zimbwa.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ʉmʉkari wuyo akabhuga, “Nɨmbu ɨrɨ Ʉmʉkʉrʉ, nawe nʉʉrʉ zimbwa zʉʉsi zɨhaatoora amasaajʉ ganʉ gakotorobhoka haasɨ kurwa kwigari rya abhakʉrʉ bhaabhʉ.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉmʉkari wʉnʉ, ubhwisirirya bhwazʉ, nɨ‑bhʉkʉrʉ! Ekorwe kwa naawɨ chɨmbu ukwenda.” Hayohayo, umuucha waazɨ akahora.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yɨɨsu akabhʉʉka hayo, akahɨta rusizʉ wɨ ɨnyanza ya Gariraaya. Akatiira kʉkɨgʉrʉ, akiikara iyo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Abhaatʉ bhaaru bhakamujaku, bhakamoreetera amagata, abhahʉku, abharema, amamuumu na abharwɨrɨ abhandɨ bhaaru, bhakabhatʉʉra haguhɨ na amagʉrʉ gaazɨ, akabhahorya.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Abhaatʉ bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu hanʉ bhaarʉʉzɨ amamuumu garagamba, abharema bharahora, amagata garagenda na abhahʉku bhararora. Bhakagʉnga Mungu wa Iziraɨri.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yɨɨsu akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga bhaazɨ, akabhuga, “Nɨrabharorera ɨbhɨgʉngi abhaatʉ bhanʉ, kʉ kʉbha twikɨɨrɨ nabhʉ zisikʉ isatʉ, nangwɨnʉ bhataana ibhyakurya. Nɨtakwenda nɨbharagɨ bhajɨ mʉzɨmbɨri zaabhʉ bhanɨ ɨnzara, kʉ kʉbha abhandɨ bharatʉra kugwa ubhwesa.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Nangʉ, turi mwitɨrɨgʉ, na abhaatʉ, nɨ‑bhaaru. Tʉratʉra kobhona hayi ɨmɨkaatɨ ju ukwisa kubhiigutya bhʉʉsi?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yɨɨsu akabhabhuurya, “Mʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨrɨnga?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Mmbe, Yɨɨsu akaswaja abhaatʉ bhiikarɨ haasɨ.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Akagega ɨmɨkaatɨ muhungatɨ na ziiswɨ zirya akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Akʉmara akasunyura, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ, bhakasondya abhaatʉ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarya, bhakiigʉta. Akʉmara abhɨɨga bhakabhiringa amasaajʉ, bhakiizurya ɨbhɨhʉʉzʉ muhungatɨ.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Abhaatʉ bhanʉ bhaariirɨ bhaarɨ abhasubhɨ bhɨkwɨ bhene, kuruushaku abhakari na abhaana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Akʉmara Yɨɨsu akaraga abhaatʉ bhayo, akasikɨra mubhwatʉ, akaja ʉrʉbhaara rwa Magadaani.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.