Mateus 14

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ribhaga riyo, ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi aarɨ ʉmʉkangati wi icharʉ cha Gariraaya. Hanʉ iigwirɨ igʉrʉ wa amahocha ganʉ Yɨɨsu aarɨ arakora,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 akabhʉʉrɨra abhahocha bhaazɨ, “Ʉmʉʉtʉ wuyo, ne‑Yoohana Ʉmʉbhatiizi! Hamwɨ aryukirɨ mʉbhaku, necho anʉ ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ ɨbhɨkʉrʉ.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Heroode akagambabhu, kʉ kʉbha ewe newe aarɨ agwatirɨ Yoohana. Akamobhoha mokebhoho, igʉrʉ wa amangʼana gu ubhukwɨri bhwa Heroode na Hɨrʉʉdiya. Hɨrʉʉdiya wuyo, aarɨ ʉmʉkari wa Firipʉ, umwabhʉ.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Kereeta ndeewa charɨ, Yoohana akabhʉʉrɨra Heroode, “Ni‑mugirʉ kukwɨra ʉmʉkari wa umwabhʉ.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Heroode aarɨ aramohya ɨnzɨra yu ukwita Yoohana, nawe aarɨ arʉʉbhaha abhaatʉ kʉ kʉbha bhiisiriiryɨ Yoohana kʉbha nɨ‑mʉrʉʉtɨrɨri wa Mungu.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Hanʉ ɨnyangi yu ukwibhurwa kwa Heroode yaahikirɨ, umuucha wa Hɨrʉʉdiya akabhina embere wa abhagini. Heroode akazomerwa bhʉkʉngʼu.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Neho akamwirahɨra komoha chʉchʉsi kɨnʉ araamʉsabhɨ.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Umuucha wuyo akasiigiriribhwa na unina, akabhʉʉrɨra Heroode, “Nongʼe kʉrʉhʉngʉ umutwɨ gwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ʉmʉtɨmi Heroode akarumɨka bhʉkʉngʼu, nawe igʉrʉ wu ubhwirahiri bhwazɨ mʉbhʉtangɨ bhwa abhagini, akaswaja umuucha ahaabhwɨ.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Mmbe, Heroode akatʉma ʉmʉʉtʉ ajɨ mokebhoho, atɨnɨ Yoohana umutwɨ.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Akʉmara akareeta umutwɨ gwa Yoohana kʉrʉhʉngʉ, akaha umuucha wuyo, wʉʉsi akahirɨra unina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Hanʉ abhɨɨga bha Yoohana bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakaaza bhakagega ɨkɨtʉndʉ bhakabhɨɨka. Akʉmara, bhakaja bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu amangʼana gayo.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ gayo, akabhʉʉka hayo nu ubhwatʉ, akaja ahagero hanʉ hataana abhaatʉ. Nawe abhaatʉ bhakiigwa ɨnʉ aagiirɨ, bhakamutuna magʉrʉ kurwa mʉzɨmbɨri zaabhʉ.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Hanʉ Yɨɨsu iikirɨ mubhwatʉ, akarora riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ. Akabharorera ɨbhɨgʉngi na kohorya abharwɨrɨ bhaabhʉ.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku bhakamʉbhʉʉrɨra, “Hanʉ tʉrɨ ni‑mwitɨrɨgʉ na bhʉraariirɨ kwira. Ʉbharagɨ abhaatʉ bhanʉ, bhajɨ mʉzɨmbɨri kwigʉrɨra ibhyakurya.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Bhatakwenderwa kuja. Imwɨ, mʉbhahɨ ibhyakurya.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ebho bhakamʉgarukirya, “Tʉtaana kegero! Tʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉbhu na ziiswɨ ibhɨrɨ.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Akabhabhʉʉrɨra, “Mondeetere hanʉ.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Akabhaswaja abhaatʉ bharya bhiikarɨ haasɨ kʉbhʉnyaaki. Akagega ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉ na ziiswɨ ibhɨrɨ zirya, akarangamɨra kwisaarʉ akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Akʉmara akasunyuraku ɨmɨkaatɨ, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ hamwɨmwɨ na ziiswɨ, bhʉʉsi bhakabhasondya abhaatʉ.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Bhʉʉsi bhakarya, bhakiigʉta. Akʉmara, abhɨɨga bhaazɨ bhakabhiringa amasaajʉ, bhakiizurya bhɨhʉʉzʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Abhaatʉ bhanʉ bhaariirɨ ibhyakurya bhirya, bhaarɨ abhasubhɨ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ, kuruushaku abhakari na abhaana.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Hayohayo, Yɨɨsu akaswaja abhɨɨga bhaazɨ bhasikɨrɨ mubhwatʉ, bhakangatɨ kuja imwambʉkʉ wɨ ɨnyanza, ribhaga riyo ewe aarɨ araraga riribhita rya abhaatʉ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Hanʉ aamarirɨ kʉraga riribhita rirya, akatiira kʉkɨgʉrʉ umwene kʉsabha Mungu. Hanʉ ikiirimya chasikiirɨ, aarɨ akɨɨrɨ kʉkɨgʉrʉ.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ribhaga riyo, ubhwatʉ bhurya bhwarɨ bhuhikirɨ kore nɨ ɨɨsɨ ɨnyʉmu, na amakunda gaarɨ garabhotema, kʉ kʉbha ʉmʉkama gwarɨ gʉrahuuta.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mmbe hanʉ ryahikirɨ mʉmacha, Yɨɨsu akahika hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ, aragenda kʉmanzi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarʉʉzɨ aragenda kʉmanzi, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, na kʉrɨgɨsa bharabhuga, “Kɨnʉ nɨ‑kɨhwɨ!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Hayohayo, Yɨɨsu akagamba, “Mohoreere, mʉtʉʉbhaha! Niinyɨ.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peetero akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, arɨɨbhɨ naawɨ, mbʉʉrɨra niizɨ kwa naawɨ, nɨragenda kʉmanzi.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Akabhuga, “Nauzɨ!”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nawe hanʉ aarʉʉzɨ ʉmʉkama mʉhaari, Peetero akʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, akatanga kʉtʉbhɨra mʉmanzi, akakuura kwiraka, “Ʉmʉkʉrʉ, nsabhʉra!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Hayohayo, Yɨɨsu akagorora okobhoko, akamugwata, akamʉbhʉʉrɨra, “Awɨ wu ubhwisirirya ubhusuuhu, kwakɨ ʉkabha nʉ ʉrʉhaho?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Hanʉ bhaatiirirɨ mubhwatʉ, ʉmʉkama gʉkatureera.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Mmbe, abhɨɨga bhanʉ bhaarɨ mubhwatʉ, bhakamosengera. Bhakabhuga, “Maheene, awɨ ni‑Mwana wa Mungu!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaambukirɨ ɨnyanza, bhakahika mucharʉ cha Genezarɨti.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Hanʉ abhaatʉ bha ahagero hayo bhʉʉbhʉʉrirɨ nɨ‑Yɨɨsu, bhakatʉma abhaatʉ kʉraganʼya amangʼana gaazɨ mʉzɨɨsɨ zʉʉsi za haguhɨ. Bhakamoreetera abharwɨrɨ bhaabhʉ bhʉʉsi.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Bhakamʉsabha abhiisiririryɨ abharwɨrɨ bhakunʼyɨ naabha ripindʉ rye engebho yaazɨ. Bhʉʉsi bhanʉ bhaamukuniryɨku, bhakahora amarwɨrɨ gaabhʉ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.