Mateus 14
ikz (IKZ) vs ARC
1 Ribhaga riyo, ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi aarɨ ʉmʉkangati wi icharʉ cha Gariraaya. Hanʉ iigwirɨ igʉrʉ wa amahocha ganʉ Yɨɨsu aarɨ arakora,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 akabhʉʉrɨra abhahocha bhaazɨ, “Ʉmʉʉtʉ wuyo, ne‑Yoohana Ʉmʉbhatiizi! Hamwɨ aryukirɨ mʉbhaku, necho anʉ ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ ɨbhɨkʉrʉ.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Heroode akagambabhu, kʉ kʉbha ewe newe aarɨ agwatirɨ Yoohana. Akamobhoha mokebhoho, igʉrʉ wa amangʼana gu ubhukwɨri bhwa Heroode na Hɨrʉʉdiya. Hɨrʉʉdiya wuyo, aarɨ ʉmʉkari wa Firipʉ, umwabhʉ.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Kereeta ndeewa charɨ, Yoohana akabhʉʉrɨra Heroode, “Ni‑mugirʉ kukwɨra ʉmʉkari wa umwabhʉ.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Heroode aarɨ aramohya ɨnzɨra yu ukwita Yoohana, nawe aarɨ arʉʉbhaha abhaatʉ kʉ kʉbha bhiisiriiryɨ Yoohana kʉbha nɨ‑mʉrʉʉtɨrɨri wa Mungu.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Hanʉ ɨnyangi yu ukwibhurwa kwa Heroode yaahikirɨ, umuucha wa Hɨrʉʉdiya akabhina embere wa abhagini. Heroode akazomerwa bhʉkʉngʼu.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Neho akamwirahɨra komoha chʉchʉsi kɨnʉ araamʉsabhɨ.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Umuucha wuyo akasiigiriribhwa na unina, akabhʉʉrɨra Heroode, “Nongʼe kʉrʉhʉngʉ umutwɨ gwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ʉmʉtɨmi Heroode akarumɨka bhʉkʉngʼu, nawe igʉrʉ wu ubhwirahiri bhwazɨ mʉbhʉtangɨ bhwa abhagini, akaswaja umuucha ahaabhwɨ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Mmbe, Heroode akatʉma ʉmʉʉtʉ ajɨ mokebhoho, atɨnɨ Yoohana umutwɨ.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Akʉmara akareeta umutwɨ gwa Yoohana kʉrʉhʉngʉ, akaha umuucha wuyo, wʉʉsi akahirɨra unina.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Hanʉ abhɨɨga bha Yoohana bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakaaza bhakagega ɨkɨtʉndʉ bhakabhɨɨka. Akʉmara, bhakaja bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu amangʼana gayo.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ gayo, akabhʉʉka hayo nu ubhwatʉ, akaja ahagero hanʉ hataana abhaatʉ. Nawe abhaatʉ bhakiigwa ɨnʉ aagiirɨ, bhakamutuna magʉrʉ kurwa mʉzɨmbɨri zaabhʉ.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Hanʉ Yɨɨsu iikirɨ mubhwatʉ, akarora riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ. Akabharorera ɨbhɨgʉngi na kohorya abharwɨrɨ bhaabhʉ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku bhakamʉbhʉʉrɨra, “Hanʉ tʉrɨ ni‑mwitɨrɨgʉ na bhʉraariirɨ kwira. Ʉbharagɨ abhaatʉ bhanʉ, bhajɨ mʉzɨmbɨri kwigʉrɨra ibhyakurya.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Bhatakwenderwa kuja. Imwɨ, mʉbhahɨ ibhyakurya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ebho bhakamʉgarukirya, “Tʉtaana kegero! Tʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉbhu na ziiswɨ ibhɨrɨ.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Akabhabhʉʉrɨra, “Mondeetere hanʉ.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Akabhaswaja abhaatʉ bharya bhiikarɨ haasɨ kʉbhʉnyaaki. Akagega ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉ na ziiswɨ ibhɨrɨ zirya, akarangamɨra kwisaarʉ akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Akʉmara akasunyuraku ɨmɨkaatɨ, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ hamwɨmwɨ na ziiswɨ, bhʉʉsi bhakabhasondya abhaatʉ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Bhʉʉsi bhakarya, bhakiigʉta. Akʉmara, abhɨɨga bhaazɨ bhakabhiringa amasaajʉ, bhakiizurya bhɨhʉʉzʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Abhaatʉ bhanʉ bhaariirɨ ibhyakurya bhirya, bhaarɨ abhasubhɨ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ, kuruushaku abhakari na abhaana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Hayohayo, Yɨɨsu akaswaja abhɨɨga bhaazɨ bhasikɨrɨ mubhwatʉ, bhakangatɨ kuja imwambʉkʉ wɨ ɨnyanza, ribhaga riyo ewe aarɨ araraga riribhita rya abhaatʉ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Hanʉ aamarirɨ kʉraga riribhita rirya, akatiira kʉkɨgʉrʉ umwene kʉsabha Mungu. Hanʉ ikiirimya chasikiirɨ, aarɨ akɨɨrɨ kʉkɨgʉrʉ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ribhaga riyo, ubhwatʉ bhurya bhwarɨ bhuhikirɨ kore nɨ ɨɨsɨ ɨnyʉmu, na amakunda gaarɨ garabhotema, kʉ kʉbha ʉmʉkama gwarɨ gʉrahuuta.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Mmbe hanʉ ryahikirɨ mʉmacha, Yɨɨsu akahika hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ, aragenda kʉmanzi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarʉʉzɨ aragenda kʉmanzi, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, na kʉrɨgɨsa bharabhuga, “Kɨnʉ nɨ‑kɨhwɨ!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Hayohayo, Yɨɨsu akagamba, “Mohoreere, mʉtʉʉbhaha! Niinyɨ.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Peetero akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, arɨɨbhɨ naawɨ, mbʉʉrɨra niizɨ kwa naawɨ, nɨragenda kʉmanzi.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Akabhuga, “Nauzɨ!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Nawe hanʉ aarʉʉzɨ ʉmʉkama mʉhaari, Peetero akʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, akatanga kʉtʉbhɨra mʉmanzi, akakuura kwiraka, “Ʉmʉkʉrʉ, nsabhʉra!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Hayohayo, Yɨɨsu akagorora okobhoko, akamugwata, akamʉbhʉʉrɨra, “Awɨ wu ubhwisirirya ubhusuuhu, kwakɨ ʉkabha nʉ ʉrʉhaho?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Hanʉ bhaatiirirɨ mubhwatʉ, ʉmʉkama gʉkatureera.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Mmbe, abhɨɨga bhanʉ bhaarɨ mubhwatʉ, bhakamosengera. Bhakabhuga, “Maheene, awɨ ni‑Mwana wa Mungu!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaambukirɨ ɨnyanza, bhakahika mucharʉ cha Genezarɨti.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Hanʉ abhaatʉ bha ahagero hayo bhʉʉbhʉʉrirɨ nɨ‑Yɨɨsu, bhakatʉma abhaatʉ kʉraganʼya amangʼana gaazɨ mʉzɨɨsɨ zʉʉsi za haguhɨ. Bhakamoreetera abharwɨrɨ bhaabhʉ bhʉʉsi.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Bhakamʉsabha abhiisiririryɨ abharwɨrɨ bhakunʼyɨ naabha ripindʉ rye engebho yaazɨ. Bhʉʉsi bhanʉ bhaamukuniryɨku, bhakahora amarwɨrɨ gaabhʉ.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.