Mateus 14

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ribhaga riyo, ʉmʉtɨmi Heroode Antipaasi aarɨ ʉmʉkangati wi icharʉ cha Gariraaya. Hanʉ iigwirɨ igʉrʉ wa amahocha ganʉ Yɨɨsu aarɨ arakora,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 akabhʉʉrɨra abhahocha bhaazɨ, “Ʉmʉʉtʉ wuyo, ne‑Yoohana Ʉmʉbhatiizi! Hamwɨ aryukirɨ mʉbhaku, necho anʉ ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ ɨbhɨkʉrʉ.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Heroode akagambabhu, kʉ kʉbha ewe newe aarɨ agwatirɨ Yoohana. Akamobhoha mokebhoho, igʉrʉ wa amangʼana gu ubhukwɨri bhwa Heroode na Hɨrʉʉdiya. Hɨrʉʉdiya wuyo, aarɨ ʉmʉkari wa Firipʉ, umwabhʉ.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Kereeta ndeewa charɨ, Yoohana akabhʉʉrɨra Heroode, “Ni‑mugirʉ kukwɨra ʉmʉkari wa umwabhʉ.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Heroode aarɨ aramohya ɨnzɨra yu ukwita Yoohana, nawe aarɨ arʉʉbhaha abhaatʉ kʉ kʉbha bhiisiriiryɨ Yoohana kʉbha nɨ‑mʉrʉʉtɨrɨri wa Mungu.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Hanʉ ɨnyangi yu ukwibhurwa kwa Heroode yaahikirɨ, umuucha wa Hɨrʉʉdiya akabhina embere wa abhagini. Heroode akazomerwa bhʉkʉngʼu.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Neho akamwirahɨra komoha chʉchʉsi kɨnʉ araamʉsabhɨ.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Umuucha wuyo akasiigiriribhwa na unina, akabhʉʉrɨra Heroode, “Nongʼe kʉrʉhʉngʉ umutwɨ gwa Yoohana Ʉmʉbhatiizi.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ʉmʉtɨmi Heroode akarumɨka bhʉkʉngʼu, nawe igʉrʉ wu ubhwirahiri bhwazɨ mʉbhʉtangɨ bhwa abhagini, akaswaja umuucha ahaabhwɨ.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Mmbe, Heroode akatʉma ʉmʉʉtʉ ajɨ mokebhoho, atɨnɨ Yoohana umutwɨ.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Akʉmara akareeta umutwɨ gwa Yoohana kʉrʉhʉngʉ, akaha umuucha wuyo, wʉʉsi akahirɨra unina.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Hanʉ abhɨɨga bha Yoohana bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhakaaza bhakagega ɨkɨtʉndʉ bhakabhɨɨka. Akʉmara, bhakaja bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu amangʼana gayo.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ gayo, akabhʉʉka hayo nu ubhwatʉ, akaja ahagero hanʉ hataana abhaatʉ. Nawe abhaatʉ bhakiigwa ɨnʉ aagiirɨ, bhakamutuna magʉrʉ kurwa mʉzɨmbɨri zaabhʉ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Hanʉ Yɨɨsu iikirɨ mubhwatʉ, akarora riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ. Akabharorera ɨbhɨgʉngi na kohorya abharwɨrɨ bhaabhʉ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Hanʉ ryahikirɨ rigoroobha, abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku bhakamʉbhʉʉrɨra, “Hanʉ tʉrɨ ni‑mwitɨrɨgʉ na bhʉraariirɨ kwira. Ʉbharagɨ abhaatʉ bhanʉ, bhajɨ mʉzɨmbɨri kwigʉrɨra ibhyakurya.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Bhatakwenderwa kuja. Imwɨ, mʉbhahɨ ibhyakurya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ebho bhakamʉgarukirya, “Tʉtaana kegero! Tʉnɨ ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉbhu na ziiswɨ ibhɨrɨ.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Akabhabhʉʉrɨra, “Mondeetere hanʉ.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Akabhaswaja abhaatʉ bharya bhiikarɨ haasɨ kʉbhʉnyaaki. Akagega ɨmɨkaatɨ ɨtaanʉ na ziiswɨ ibhɨrɨ zirya, akarangamɨra kwisaarʉ akabhʉʉrɨra Mungu, azʉmiryɨ. Akʉmara akasunyuraku ɨmɨkaatɨ, akabhaha abhɨɨga bhaazɨ hamwɨmwɨ na ziiswɨ, bhʉʉsi bhakabhasondya abhaatʉ.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Bhʉʉsi bhakarya, bhakiigʉta. Akʉmara, abhɨɨga bhaazɨ bhakabhiringa amasaajʉ, bhakiizurya bhɨhʉʉzʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Abhaatʉ bhanʉ bhaariirɨ ibhyakurya bhirya, bhaarɨ abhasubhɨ bhɨkwɨ bhɨtaanʉ, kuruushaku abhakari na abhaana.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Hayohayo, Yɨɨsu akaswaja abhɨɨga bhaazɨ bhasikɨrɨ mubhwatʉ, bhakangatɨ kuja imwambʉkʉ wɨ ɨnyanza, ribhaga riyo ewe aarɨ araraga riribhita rya abhaatʉ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hanʉ aamarirɨ kʉraga riribhita rirya, akatiira kʉkɨgʉrʉ umwene kʉsabha Mungu. Hanʉ ikiirimya chasikiirɨ, aarɨ akɨɨrɨ kʉkɨgʉrʉ.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ribhaga riyo, ubhwatʉ bhurya bhwarɨ bhuhikirɨ kore nɨ ɨɨsɨ ɨnyʉmu, na amakunda gaarɨ garabhotema, kʉ kʉbha ʉmʉkama gwarɨ gʉrahuuta.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mmbe hanʉ ryahikirɨ mʉmacha, Yɨɨsu akahika hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ, aragenda kʉmanzi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhaarʉʉzɨ aragenda kʉmanzi, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, na kʉrɨgɨsa bharabhuga, “Kɨnʉ nɨ‑kɨhwɨ!”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Hayohayo, Yɨɨsu akagamba, “Mohoreere, mʉtʉʉbhaha! Niinyɨ.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peetero akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, arɨɨbhɨ naawɨ, mbʉʉrɨra niizɨ kwa naawɨ, nɨragenda kʉmanzi.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Akabhuga, “Nauzɨ!”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Nawe hanʉ aarʉʉzɨ ʉmʉkama mʉhaari, Peetero akʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, akatanga kʉtʉbhɨra mʉmanzi, akakuura kwiraka, “Ʉmʉkʉrʉ, nsabhʉra!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Hayohayo, Yɨɨsu akagorora okobhoko, akamugwata, akamʉbhʉʉrɨra, “Awɨ wu ubhwisirirya ubhusuuhu, kwakɨ ʉkabha nʉ ʉrʉhaho?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Hanʉ bhaatiirirɨ mubhwatʉ, ʉmʉkama gʉkatureera.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Mmbe, abhɨɨga bhanʉ bhaarɨ mubhwatʉ, bhakamosengera. Bhakabhuga, “Maheene, awɨ ni‑Mwana wa Mungu!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Hanʉ Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaambukirɨ ɨnyanza, bhakahika mucharʉ cha Genezarɨti.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Hanʉ abhaatʉ bha ahagero hayo bhʉʉbhʉʉrirɨ nɨ‑Yɨɨsu, bhakatʉma abhaatʉ kʉraganʼya amangʼana gaazɨ mʉzɨɨsɨ zʉʉsi za haguhɨ. Bhakamoreetera abharwɨrɨ bhaabhʉ bhʉʉsi.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Bhakamʉsabha abhiisiririryɨ abharwɨrɨ bhakunʼyɨ naabha ripindʉ rye engebho yaazɨ. Bhʉʉsi bhanʉ bhaamukuniryɨku, bhakahora amarwɨrɨ gaabhʉ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.