Mateus 13
ikz (IKZ) vs VC
1 Urusikʉ ruyoruyo, Yɨɨsu akarwa munyumba yiyo, akaja kwikara rusizʉ wɨ ɨnyanza.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkaaza, rikiibhiringa hanʉ Yɨɨsu aarɨ. Akasikɨra mubhwatʉ, akiikara, abhaatʉ bhakabha bhiimiiriirɨ rusizʉ wɨ ɨnyanza.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra amangʼana maaru kobherenjo. Akabhuga, “Mwitegeerere! Umubhusuri akaja kubhusura imbusurʉ yaazɨ.Umubhusuri wi imbusurʉ|alt="Msiaji wa mbegu" src="GT00046.tif" size="col" loc="MAT 13:3" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="13:3"
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Hanʉ aarɨ akubhusura, zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa kʉnzɨra, ibhinyunyi bhɨkaaza, bhɨkazirya.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kukurungutarɨ, zɨkamera bhwangʉ, kʉ kʉbha rirobha ryarɨ isuuhu.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Hanʉ ʉmwɨ gwabharirɨ, zɨkanyaara na kwʉma, kʉ kʉbha imiri jaku jarɨ igʉrʉgʉrʉ.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ɨzɨndɨ zɨkagwa mʉmahwa. Amahwa gayo gakakʉra, gakazihiza kuhika zɨkakwa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kwirobha rizʉmu, zɨkakʉra. Zikiibhʉra imisumʉ, ɨzɨndɨ igana rɨmwɨ, ɨzɨndɨ merongo ɨsaasabha nɨ ɨzɨndɨ merongo ɨtatʉ.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku na kumubhuurya, “Kwakɨ ʉragambana na abhaatʉ kwe ebherenjo?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Akabhagarukirya, “Imwɨ mʉhɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okomenya zimbisi zʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe ebho zɨyi.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Wʉnʉ akwitegeerera ɨngʼana ya Mungu na koyemenya, Mungu aramʉsakirya na kumwongerya koyemenya kʉkɨraho. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ atakwitegeerera ɨngʼana ya Mungu, nʉʉrʉ isuuhu yɨnʉ amɨnyirɨ araruusibhwa.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Kiyo necho kikugirya, nɨragambana nabhʉ kwe ebherenjo, kʉ kʉbha bhararora, nawe bhatakʉnaama. Na bhariitegeerera, nawe bhatakwigwa nʉʉrʉ bhatakwobhoora.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Kwabhʉ gabhɨɨrɨ ganʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aabhugirɨ,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ zekoro zaabhʉ zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Nawe hakɨrɨku imwɨ, kʉ kʉbha amɨɨsʉ gaanyu gararora na amatwɨ gaanyu gariigwa.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, abharʉʉtɨrɨri na abhaatʉ bhe eheene bhaaru, bhaarɨ bhariigomba korora ganʉ mokorora, nawe bhatagarʉʉzɨ, na kwigwa ganʉ mukwigwa, nawe bhataagiigwirɨ.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Mmbe, mwitegeerere enzobhooro ye ekerenjo chu umubhusuri wa zimbusurʉ kiyo.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe atakwobhoora, ʉmʉʉtʉ wuyo atuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kʉnzɨra. Shɨtaani ahaaza na kʉsaakʉra kɨnʉ kɨhambirwɨ mokoro yaazɨ.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kukurungutarɨ, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, na hayohayo arayigwata kobhozomerwa.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Nawe kʉ kʉbha ubhwisirirya bhwazɨ bhʉtaana imiri, aragwata kwibhaga isuuhubhu. Hanʉ ɨnyaakʉ hamwɨ amakʉngʼu gakomobhona igʉrʉ wɨ ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, rogendo rʉmwɨ aratiga ubhwisirirya.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ mʉmahwa, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe arakangiribhwa na amahocha ga kʉʉsɨ nu umwʉyʉ gwu ubhuniibhi. Gayo gahaahɨga ɨngʼana ya Mungu na kugirya ɨtamɨ kwibhʉra imisumʉ.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Nawe zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kwirobha rizʉmu, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ na koyobhoora. Ʉmʉʉtʉ wuyo newe akwibhʉra imisumʉ, ɨgɨndɨ igana rɨmwɨ, ɨgɨndɨ merongo ɨsaasabha nɨ ɨgɨndɨ merongo ɨtatʉ.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahambirɨ zimbusurʉ zɨnzʉmu mʉmʉgʉndʉ gwazɨ.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Nawe hanʉ abhaatʉ bhaahindiirɨ, umubhisa akaaza, akahamba ɨkɨtʉki mʉnganʉ, akʉmara akaja.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Hanʉ ɨnganʉ yaamɨrirɨ na kʉtanga kʉbharya, ɨkɨtʉki chʉsi kɨkarorekana.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Bhambʉʉsa bha wʉ ʉmʉgʉndʉ bhakaaza, bhakamubhuurya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, tʉmɨnyirɨ ʉkahamba zendetere zɨnzʉmu mʉmʉgʉndʉ gwazʉ. Nangʉ, ɨkɨtʉki kiruurɨ hayi?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Akabhagarukirya, ‘Umubhisa newe akʉrirɨbhu.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Nawe akabhuga, ‘Zɨyi, mʉtachiha, kʉ kʉbha muriihɨ, mʉratʉra kwiha nɨ ɨnganʉ.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Mutigɨ bhyʉsi bhɨkʉrɨ hamwɨmwɨ, kuhika ribhaga ryo okogesa. Ribhaga riyo, nɨrabhʉʉrɨra abhagɨsi bhabhiringɨ hinga ɨkɨtʉki zituumʉ korereke bhachoche. Neho bhatʉrɨ kogesa ɨnganʉ na kʉyɨbhɨɨka mʉkɨtara chanɨ.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, yɨnʉ ʉmʉʉtʉ aagɨgirɨ na kʉhamba mʉmʉgʉndʉ gwazɨ.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Endetere yiyo ni‑suuhu kʉkɨra zendetere ɨzɨndɨ zʉʉsi, nawe ɨraamere ɨhaakʉra kʉkɨra ibhyakurya bhyʉsi bhɨnʉ bhɨrɨ mʉmʉgʉndʉ. Na ɨhaabha mʉtɨ mʉkʉrʉ, ni ibhinyunyi bhɨhaaza na kwikara kubhisha bhyaku.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nu ubhutunduuru bhʉnʉ ʉmʉkari akogega na kʉsanginʼya nu ubhutu bhwɨ ɨnganʉ mʉbhɨgʉzi bhɨtatʉ. Ubhutunduuru bhuyo bhʉragirya ubhutu bhwɨ ɨnganʉ bhwʉsi bhʉtʉndʉʉrɨ.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yɨɨsu aarɨ arabhʉʉrɨra amaribhita ga abhaatʉ amiija gayo kwe ebherenjo. Atabhiijiryɨ chʉchʉsi ataana kerenjo.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Gayo gakʉriibhwɨbhu, korereke rɨbhɨ ringʼana rɨnʉ Mungu aagambirɨ kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri waazɨ arabhuga,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Mmbe, Yɨɨsu akaraga amaribhita ga abhaatʉ, akasikɨra munyumba. Abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Tʉgarʉrɨrɨ enzobhooro ye ekerenjo chɨ ɨkɨtʉki mʉmʉgʉndʉ.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahambirɨ zendetere zɨnzʉmu, ni‑Mwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ʉmʉgʉndʉ gʉratuubhanibhwa nɨ‑ɨsɨ, zendetere zɨnzʉmu nɨ‑bhaatʉ bhʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nɨ ɨkɨtʉki, nɨ‑bhaatʉ bha Shɨtaani.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Umubhisa wʉnʉ aahambirɨ ɨkɨtʉki nɨ‑Shɨtaani. Amagesa nɨ‑tɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ, na bhamaraika bha Mungu nebho abhagɨsi.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Chɨmburya ɨkɨtʉki kikwihwa na kwochwa momorero, nɨmbu ɨkʉbha urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aratʉma bhamaraika bhaazɨ, korereke bhabhiringɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhʉʉsi kurwa mʉbhʉtɨmi bhwazɨ, hamwɨmwɨ na bhʉʉsi bhanʉ bhagiriryɨ ʉbhʉbhɨ,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 na kʉbharekera mwibhɨbhɨ ryo omorero. Iyo bhararɨra na kokepeha.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Neho bhe eheene bharaabharyɨ nchi iryʉbha mʉbhʉtɨmi bhwa Wiisɨ. Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Akʉmara Yɨɨsu akahurucha ekerenjo ɨkɨndɨ, akabhuga, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne ekegero chu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ kɨnʉ charɨ kibhisirwɨ mʉmʉgʉndʉ. Urusikʉ rʉmwɨ, ʉmʉʉtʉ akakebhona, akakibhisa naatu. Akazomerwa bhʉkʉngʼu, akaja akagurya ebhegero bhyazɨ bhyʉsi bhɨnʉ aarɨ nabhyʉ, akagʉra ʉmʉgʉndʉ guyo.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Nʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nu umusuruja wʉnʉ akomohya iruuru yu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Hanʉ aarʉʉzɨ iruuru yɨmwɨ yu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ, akaja akagurya ebhegero bhyazɨ bhyʉsi bhɨnʉ aarɨ nabhyʉ, akagʉra iruuru yiyo.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yɨɨsu akahurucha ekerenjo ɨkɨndɨ, akabhuga, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne enzero yɨnʉ yataashirwɨ mʉnyanza, ɨkagwata ziiswɨ ze eteemwa nzaru.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Hanʉ enzero yiizwirɨ, abhatɨgi bhakarutɨra rusizʉ wɨ ɨnyanza. Akʉmara, bhakiikara, bhakabhiringa ziiswɨ zɨnzʉmu, bhakatʉʉra mobhegero. Nawe bhakataasha ziiswɨ zɨmbɨ.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ɨbhu nɨmbu ɨkʉbha, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ. Bhamaraika bharaaza na kʉtaanʼya abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ na bhe eheene.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Akʉmara bhararekera abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ mwibhɨbhɨ ryo omorero. Iyo bhararɨra na kokepeha.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yɨɨsu akabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Nangʉ, mwʉbhʉʉrirɨ gʉʉsi ganʉ nɨbhabhuuriirɨ?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Akabhabhʉʉrɨra, “Umwija wʉwʉʉsi wi imigirʉ ja Musa wʉnʉ iijibhwɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, atuubhɨɨnɨ nu umwene nyumba wʉnʉ akuhurucha mobhegero bhyazɨ ebhegero ibhihya na bhyɨ ɨkarɨ.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kuhurucha ebherenjo bhiyo, akabhʉʉka hayo,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 akaja mʉrʉbhɨri rwabhʉ rwa Nazarɨɨti. Iyo, akatanga kwija abhaatʉ mwirwazɨrʉ ryabhʉ. Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ abhwɨnɨ hayi ubhwʉbhʉʉri bhʉnʉ? Na abhwɨnɨ hayi ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Wʉnʉ atarɨ umwana wʉ ʉmʉsɨrɨmara wurya? Unina tɨ Mariyamu? Abhasuuhu bhaazɨ tɨ Yaakobho, Yuusufu, Simʉʉni na Yuuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na abhasubhaati bhaazɨ tebho bhanʉ tukwikara nabhʉ hanʉ? Nangʉ, abhwɨnɨ hayi amangʼana gʉʉsi ganʉ?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Abhaatʉ bhayo bhakiigatana, bhakaanga kumwisirirya. Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉrʉʉtɨrɨri ahaasuukwa ahandɨ hʉʉsi, kuruushaku mʉrʉbhɨri rwazɨ nu uwaazɨ.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Yɨɨsu ataakʉrirɨ ɨbhɨsɨgʉ bhyaru iyo, kʉ kʉbha bhatamwisiriiryɨ.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.