Mateus 13
ikz (IKZ) vs NVT
1 Urusikʉ ruyoruyo, Yɨɨsu akarwa munyumba yiyo, akaja kwikara rusizʉ wɨ ɨnyanza.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkaaza, rikiibhiringa hanʉ Yɨɨsu aarɨ. Akasikɨra mubhwatʉ, akiikara, abhaatʉ bhakabha bhiimiiriirɨ rusizʉ wɨ ɨnyanza.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra amangʼana maaru kobherenjo. Akabhuga, “Mwitegeerere! Umubhusuri akaja kubhusura imbusurʉ yaazɨ.Umubhusuri wi imbusurʉ|alt="Msiaji wa mbegu" src="GT00046.tif" size="col" loc="MAT 13:3" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="13:3"
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Hanʉ aarɨ akubhusura, zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa kʉnzɨra, ibhinyunyi bhɨkaaza, bhɨkazirya.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kukurungutarɨ, zɨkamera bhwangʉ, kʉ kʉbha rirobha ryarɨ isuuhu.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Hanʉ ʉmwɨ gwabharirɨ, zɨkanyaara na kwʉma, kʉ kʉbha imiri jaku jarɨ igʉrʉgʉrʉ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ɨzɨndɨ zɨkagwa mʉmahwa. Amahwa gayo gakakʉra, gakazihiza kuhika zɨkakwa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kwirobha rizʉmu, zɨkakʉra. Zikiibhʉra imisumʉ, ɨzɨndɨ igana rɨmwɨ, ɨzɨndɨ merongo ɨsaasabha nɨ ɨzɨndɨ merongo ɨtatʉ.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku na kumubhuurya, “Kwakɨ ʉragambana na abhaatʉ kwe ebherenjo?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Akabhagarukirya, “Imwɨ mʉhɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okomenya zimbisi zʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe ebho zɨyi.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Wʉnʉ akwitegeerera ɨngʼana ya Mungu na koyemenya, Mungu aramʉsakirya na kumwongerya koyemenya kʉkɨraho. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ atakwitegeerera ɨngʼana ya Mungu, nʉʉrʉ isuuhu yɨnʉ amɨnyirɨ araruusibhwa.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kiyo necho kikugirya, nɨragambana nabhʉ kwe ebherenjo, kʉ kʉbha bhararora, nawe bhatakʉnaama. Na bhariitegeerera, nawe bhatakwigwa nʉʉrʉ bhatakwobhoora.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Kwabhʉ gabhɨɨrɨ ganʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aabhugirɨ,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ zekoro zaabhʉ zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Nawe hakɨrɨku imwɨ, kʉ kʉbha amɨɨsʉ gaanyu gararora na amatwɨ gaanyu gariigwa.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, abharʉʉtɨrɨri na abhaatʉ bhe eheene bhaaru, bhaarɨ bhariigomba korora ganʉ mokorora, nawe bhatagarʉʉzɨ, na kwigwa ganʉ mukwigwa, nawe bhataagiigwirɨ.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Mmbe, mwitegeerere enzobhooro ye ekerenjo chu umubhusuri wa zimbusurʉ kiyo.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe atakwobhoora, ʉmʉʉtʉ wuyo atuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kʉnzɨra. Shɨtaani ahaaza na kʉsaakʉra kɨnʉ kɨhambirwɨ mokoro yaazɨ.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kukurungutarɨ, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, na hayohayo arayigwata kobhozomerwa.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Nawe kʉ kʉbha ubhwisirirya bhwazɨ bhʉtaana imiri, aragwata kwibhaga isuuhubhu. Hanʉ ɨnyaakʉ hamwɨ amakʉngʼu gakomobhona igʉrʉ wɨ ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, rogendo rʉmwɨ aratiga ubhwisirirya.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ mʉmahwa, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe arakangiribhwa na amahocha ga kʉʉsɨ nu umwʉyʉ gwu ubhuniibhi. Gayo gahaahɨga ɨngʼana ya Mungu na kugirya ɨtamɨ kwibhʉra imisumʉ.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Nawe zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kwirobha rizʉmu, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ na koyobhoora. Ʉmʉʉtʉ wuyo newe akwibhʉra imisumʉ, ɨgɨndɨ igana rɨmwɨ, ɨgɨndɨ merongo ɨsaasabha nɨ ɨgɨndɨ merongo ɨtatʉ.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahambirɨ zimbusurʉ zɨnzʉmu mʉmʉgʉndʉ gwazɨ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Nawe hanʉ abhaatʉ bhaahindiirɨ, umubhisa akaaza, akahamba ɨkɨtʉki mʉnganʉ, akʉmara akaja.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Hanʉ ɨnganʉ yaamɨrirɨ na kʉtanga kʉbharya, ɨkɨtʉki chʉsi kɨkarorekana.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Bhambʉʉsa bha wʉ ʉmʉgʉndʉ bhakaaza, bhakamubhuurya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, tʉmɨnyirɨ ʉkahamba zendetere zɨnzʉmu mʉmʉgʉndʉ gwazʉ. Nangʉ, ɨkɨtʉki kiruurɨ hayi?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Akabhagarukirya, ‘Umubhisa newe akʉrirɨbhu.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Nawe akabhuga, ‘Zɨyi, mʉtachiha, kʉ kʉbha muriihɨ, mʉratʉra kwiha nɨ ɨnganʉ.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Mutigɨ bhyʉsi bhɨkʉrɨ hamwɨmwɨ, kuhika ribhaga ryo okogesa. Ribhaga riyo, nɨrabhʉʉrɨra abhagɨsi bhabhiringɨ hinga ɨkɨtʉki zituumʉ korereke bhachoche. Neho bhatʉrɨ kogesa ɨnganʉ na kʉyɨbhɨɨka mʉkɨtara chanɨ.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, yɨnʉ ʉmʉʉtʉ aagɨgirɨ na kʉhamba mʉmʉgʉndʉ gwazɨ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Endetere yiyo ni‑suuhu kʉkɨra zendetere ɨzɨndɨ zʉʉsi, nawe ɨraamere ɨhaakʉra kʉkɨra ibhyakurya bhyʉsi bhɨnʉ bhɨrɨ mʉmʉgʉndʉ. Na ɨhaabha mʉtɨ mʉkʉrʉ, ni ibhinyunyi bhɨhaaza na kwikara kubhisha bhyaku.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nu ubhutunduuru bhʉnʉ ʉmʉkari akogega na kʉsanginʼya nu ubhutu bhwɨ ɨnganʉ mʉbhɨgʉzi bhɨtatʉ. Ubhutunduuru bhuyo bhʉragirya ubhutu bhwɨ ɨnganʉ bhwʉsi bhʉtʉndʉʉrɨ.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yɨɨsu aarɨ arabhʉʉrɨra amaribhita ga abhaatʉ amiija gayo kwe ebherenjo. Atabhiijiryɨ chʉchʉsi ataana kerenjo.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Gayo gakʉriibhwɨbhu, korereke rɨbhɨ ringʼana rɨnʉ Mungu aagambirɨ kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri waazɨ arabhuga,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Mmbe, Yɨɨsu akaraga amaribhita ga abhaatʉ, akasikɨra munyumba. Abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Tʉgarʉrɨrɨ enzobhooro ye ekerenjo chɨ ɨkɨtʉki mʉmʉgʉndʉ.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahambirɨ zendetere zɨnzʉmu, ni‑Mwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ʉmʉgʉndʉ gʉratuubhanibhwa nɨ‑ɨsɨ, zendetere zɨnzʉmu nɨ‑bhaatʉ bhʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nɨ ɨkɨtʉki, nɨ‑bhaatʉ bha Shɨtaani.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Umubhisa wʉnʉ aahambirɨ ɨkɨtʉki nɨ‑Shɨtaani. Amagesa nɨ‑tɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ, na bhamaraika bha Mungu nebho abhagɨsi.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Chɨmburya ɨkɨtʉki kikwihwa na kwochwa momorero, nɨmbu ɨkʉbha urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aratʉma bhamaraika bhaazɨ, korereke bhabhiringɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhʉʉsi kurwa mʉbhʉtɨmi bhwazɨ, hamwɨmwɨ na bhʉʉsi bhanʉ bhagiriryɨ ʉbhʉbhɨ,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 na kʉbharekera mwibhɨbhɨ ryo omorero. Iyo bhararɨra na kokepeha.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Neho bhe eheene bharaabharyɨ nchi iryʉbha mʉbhʉtɨmi bhwa Wiisɨ. Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Akʉmara Yɨɨsu akahurucha ekerenjo ɨkɨndɨ, akabhuga, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne ekegero chu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ kɨnʉ charɨ kibhisirwɨ mʉmʉgʉndʉ. Urusikʉ rʉmwɨ, ʉmʉʉtʉ akakebhona, akakibhisa naatu. Akazomerwa bhʉkʉngʼu, akaja akagurya ebhegero bhyazɨ bhyʉsi bhɨnʉ aarɨ nabhyʉ, akagʉra ʉmʉgʉndʉ guyo.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Nʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nu umusuruja wʉnʉ akomohya iruuru yu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Hanʉ aarʉʉzɨ iruuru yɨmwɨ yu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ, akaja akagurya ebhegero bhyazɨ bhyʉsi bhɨnʉ aarɨ nabhyʉ, akagʉra iruuru yiyo.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Yɨɨsu akahurucha ekerenjo ɨkɨndɨ, akabhuga, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne enzero yɨnʉ yataashirwɨ mʉnyanza, ɨkagwata ziiswɨ ze eteemwa nzaru.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Hanʉ enzero yiizwirɨ, abhatɨgi bhakarutɨra rusizʉ wɨ ɨnyanza. Akʉmara, bhakiikara, bhakabhiringa ziiswɨ zɨnzʉmu, bhakatʉʉra mobhegero. Nawe bhakataasha ziiswɨ zɨmbɨ.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ɨbhu nɨmbu ɨkʉbha, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ. Bhamaraika bharaaza na kʉtaanʼya abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ na bhe eheene.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Akʉmara bhararekera abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ mwibhɨbhɨ ryo omorero. Iyo bhararɨra na kokepeha.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yɨɨsu akabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Nangʉ, mwʉbhʉʉrirɨ gʉʉsi ganʉ nɨbhabhuuriirɨ?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Akabhabhʉʉrɨra, “Umwija wʉwʉʉsi wi imigirʉ ja Musa wʉnʉ iijibhwɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, atuubhɨɨnɨ nu umwene nyumba wʉnʉ akuhurucha mobhegero bhyazɨ ebhegero ibhihya na bhyɨ ɨkarɨ.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kuhurucha ebherenjo bhiyo, akabhʉʉka hayo,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 akaja mʉrʉbhɨri rwabhʉ rwa Nazarɨɨti. Iyo, akatanga kwija abhaatʉ mwirwazɨrʉ ryabhʉ. Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ abhwɨnɨ hayi ubhwʉbhʉʉri bhʉnʉ? Na abhwɨnɨ hayi ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Wʉnʉ atarɨ umwana wʉ ʉmʉsɨrɨmara wurya? Unina tɨ Mariyamu? Abhasuuhu bhaazɨ tɨ Yaakobho, Yuusufu, Simʉʉni na Yuuda?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Na abhasubhaati bhaazɨ tebho bhanʉ tukwikara nabhʉ hanʉ? Nangʉ, abhwɨnɨ hayi amangʼana gʉʉsi ganʉ?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Abhaatʉ bhayo bhakiigatana, bhakaanga kumwisirirya. Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉrʉʉtɨrɨri ahaasuukwa ahandɨ hʉʉsi, kuruushaku mʉrʉbhɨri rwazɨ nu uwaazɨ.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Yɨɨsu ataakʉrirɨ ɨbhɨsɨgʉ bhyaru iyo, kʉ kʉbha bhatamwisiriiryɨ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.