Mateus 13

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urusikʉ ruyoruyo, Yɨɨsu akarwa munyumba yiyo, akaja kwikara rusizʉ wɨ ɨnyanza.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkaaza, rikiibhiringa hanʉ Yɨɨsu aarɨ. Akasikɨra mubhwatʉ, akiikara, abhaatʉ bhakabha bhiimiiriirɨ rusizʉ wɨ ɨnyanza.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra amangʼana maaru kobherenjo. Akabhuga, “Mwitegeerere! Umubhusuri akaja kubhusura imbusurʉ yaazɨ.Umubhusuri wi imbusurʉ|alt="Msiaji wa mbegu" src="GT00046.tif" size="col" loc="MAT 13:3" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="13:3"
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Hanʉ aarɨ akubhusura, zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa kʉnzɨra, ibhinyunyi bhɨkaaza, bhɨkazirya.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kukurungutarɨ, zɨkamera bhwangʉ, kʉ kʉbha rirobha ryarɨ isuuhu.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Hanʉ ʉmwɨ gwabharirɨ, zɨkanyaara na kwʉma, kʉ kʉbha imiri jaku jarɨ igʉrʉgʉrʉ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ɨzɨndɨ zɨkagwa mʉmahwa. Amahwa gayo gakakʉra, gakazihiza kuhika zɨkakwa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kwirobha rizʉmu, zɨkakʉra. Zikiibhʉra imisumʉ, ɨzɨndɨ igana rɨmwɨ, ɨzɨndɨ merongo ɨsaasabha nɨ ɨzɨndɨ merongo ɨtatʉ.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku na kumubhuurya, “Kwakɨ ʉragambana na abhaatʉ kwe ebherenjo?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Akabhagarukirya, “Imwɨ mʉhɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okomenya zimbisi zʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe ebho zɨyi.
11 Jesus respondeu:
12 Wʉnʉ akwitegeerera ɨngʼana ya Mungu na koyemenya, Mungu aramʉsakirya na kumwongerya koyemenya kʉkɨraho. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ atakwitegeerera ɨngʼana ya Mungu, nʉʉrʉ isuuhu yɨnʉ amɨnyirɨ araruusibhwa.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Kiyo necho kikugirya, nɨragambana nabhʉ kwe ebherenjo, kʉ kʉbha bhararora, nawe bhatakʉnaama. Na bhariitegeerera, nawe bhatakwigwa nʉʉrʉ bhatakwobhoora.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Kwabhʉ gabhɨɨrɨ ganʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aabhugirɨ,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ zekoro zaabhʉ zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Nawe hakɨrɨku imwɨ, kʉ kʉbha amɨɨsʉ gaanyu gararora na amatwɨ gaanyu gariigwa.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, abharʉʉtɨrɨri na abhaatʉ bhe eheene bhaaru, bhaarɨ bhariigomba korora ganʉ mokorora, nawe bhatagarʉʉzɨ, na kwigwa ganʉ mukwigwa, nawe bhataagiigwirɨ.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Mmbe, mwitegeerere enzobhooro ye ekerenjo chu umubhusuri wa zimbusurʉ kiyo.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe atakwobhoora, ʉmʉʉtʉ wuyo atuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kʉnzɨra. Shɨtaani ahaaza na kʉsaakʉra kɨnʉ kɨhambirwɨ mokoro yaazɨ.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kukurungutarɨ, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, na hayohayo arayigwata kobhozomerwa.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Nawe kʉ kʉbha ubhwisirirya bhwazɨ bhʉtaana imiri, aragwata kwibhaga isuuhubhu. Hanʉ ɨnyaakʉ hamwɨ amakʉngʼu gakomobhona igʉrʉ wɨ ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, rogendo rʉmwɨ aratiga ubhwisirirya.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ mʉmahwa, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe arakangiribhwa na amahocha ga kʉʉsɨ nu umwʉyʉ gwu ubhuniibhi. Gayo gahaahɨga ɨngʼana ya Mungu na kugirya ɨtamɨ kwibhʉra imisumʉ.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Nawe zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kwirobha rizʉmu, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ na koyobhoora. Ʉmʉʉtʉ wuyo newe akwibhʉra imisumʉ, ɨgɨndɨ igana rɨmwɨ, ɨgɨndɨ merongo ɨsaasabha nɨ ɨgɨndɨ merongo ɨtatʉ.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahambirɨ zimbusurʉ zɨnzʉmu mʉmʉgʉndʉ gwazɨ.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Nawe hanʉ abhaatʉ bhaahindiirɨ, umubhisa akaaza, akahamba ɨkɨtʉki mʉnganʉ, akʉmara akaja.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Hanʉ ɨnganʉ yaamɨrirɨ na kʉtanga kʉbharya, ɨkɨtʉki chʉsi kɨkarorekana.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Bhambʉʉsa bha wʉ ʉmʉgʉndʉ bhakaaza, bhakamubhuurya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, tʉmɨnyirɨ ʉkahamba zendetere zɨnzʉmu mʉmʉgʉndʉ gwazʉ. Nangʉ, ɨkɨtʉki kiruurɨ hayi?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Akabhagarukirya, ‘Umubhisa newe akʉrirɨbhu.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “Nawe akabhuga, ‘Zɨyi, mʉtachiha, kʉ kʉbha muriihɨ, mʉratʉra kwiha nɨ ɨnganʉ.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Mutigɨ bhyʉsi bhɨkʉrɨ hamwɨmwɨ, kuhika ribhaga ryo okogesa. Ribhaga riyo, nɨrabhʉʉrɨra abhagɨsi bhabhiringɨ hinga ɨkɨtʉki zituumʉ korereke bhachoche. Neho bhatʉrɨ kogesa ɨnganʉ na kʉyɨbhɨɨka mʉkɨtara chanɨ.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, yɨnʉ ʉmʉʉtʉ aagɨgirɨ na kʉhamba mʉmʉgʉndʉ gwazɨ.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Endetere yiyo ni‑suuhu kʉkɨra zendetere ɨzɨndɨ zʉʉsi, nawe ɨraamere ɨhaakʉra kʉkɨra ibhyakurya bhyʉsi bhɨnʉ bhɨrɨ mʉmʉgʉndʉ. Na ɨhaabha mʉtɨ mʉkʉrʉ, ni ibhinyunyi bhɨhaaza na kwikara kubhisha bhyaku.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nu ubhutunduuru bhʉnʉ ʉmʉkari akogega na kʉsanginʼya nu ubhutu bhwɨ ɨnganʉ mʉbhɨgʉzi bhɨtatʉ. Ubhutunduuru bhuyo bhʉragirya ubhutu bhwɨ ɨnganʉ bhwʉsi bhʉtʉndʉʉrɨ.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yɨɨsu aarɨ arabhʉʉrɨra amaribhita ga abhaatʉ amiija gayo kwe ebherenjo. Atabhiijiryɨ chʉchʉsi ataana kerenjo.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Gayo gakʉriibhwɨbhu, korereke rɨbhɨ ringʼana rɨnʉ Mungu aagambirɨ kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri waazɨ arabhuga,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Mmbe, Yɨɨsu akaraga amaribhita ga abhaatʉ, akasikɨra munyumba. Abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Tʉgarʉrɨrɨ enzobhooro ye ekerenjo chɨ ɨkɨtʉki mʉmʉgʉndʉ.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahambirɨ zendetere zɨnzʉmu, ni‑Mwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
37 Jesus respondeu:
38 Ʉmʉgʉndʉ gʉratuubhanibhwa nɨ‑ɨsɨ, zendetere zɨnzʉmu nɨ‑bhaatʉ bhʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nɨ ɨkɨtʉki, nɨ‑bhaatʉ bha Shɨtaani.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Umubhisa wʉnʉ aahambirɨ ɨkɨtʉki nɨ‑Shɨtaani. Amagesa nɨ‑tɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ, na bhamaraika bha Mungu nebho abhagɨsi.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Chɨmburya ɨkɨtʉki kikwihwa na kwochwa momorero, nɨmbu ɨkʉbha urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aratʉma bhamaraika bhaazɨ, korereke bhabhiringɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhʉʉsi kurwa mʉbhʉtɨmi bhwazɨ, hamwɨmwɨ na bhʉʉsi bhanʉ bhagiriryɨ ʉbhʉbhɨ,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 na kʉbharekera mwibhɨbhɨ ryo omorero. Iyo bhararɨra na kokepeha.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Neho bhe eheene bharaabharyɨ nchi iryʉbha mʉbhʉtɨmi bhwa Wiisɨ. Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Akʉmara Yɨɨsu akahurucha ekerenjo ɨkɨndɨ, akabhuga, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne ekegero chu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ kɨnʉ charɨ kibhisirwɨ mʉmʉgʉndʉ. Urusikʉ rʉmwɨ, ʉmʉʉtʉ akakebhona, akakibhisa naatu. Akazomerwa bhʉkʉngʼu, akaja akagurya ebhegero bhyazɨ bhyʉsi bhɨnʉ aarɨ nabhyʉ, akagʉra ʉmʉgʉndʉ guyo.
44 — O
45 “Nʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nu umusuruja wʉnʉ akomohya iruuru yu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ.
45 — O
46 Hanʉ aarʉʉzɨ iruuru yɨmwɨ yu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ, akaja akagurya ebhegero bhyazɨ bhyʉsi bhɨnʉ aarɨ nabhyʉ, akagʉra iruuru yiyo.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yɨɨsu akahurucha ekerenjo ɨkɨndɨ, akabhuga, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne enzero yɨnʉ yataashirwɨ mʉnyanza, ɨkagwata ziiswɨ ze eteemwa nzaru.
47 — O
48 Hanʉ enzero yiizwirɨ, abhatɨgi bhakarutɨra rusizʉ wɨ ɨnyanza. Akʉmara, bhakiikara, bhakabhiringa ziiswɨ zɨnzʉmu, bhakatʉʉra mobhegero. Nawe bhakataasha ziiswɨ zɨmbɨ.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ɨbhu nɨmbu ɨkʉbha, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ. Bhamaraika bharaaza na kʉtaanʼya abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ na bhe eheene.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Akʉmara bhararekera abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ mwibhɨbhɨ ryo omorero. Iyo bhararɨra na kokepeha.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yɨɨsu akabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Nangʉ, mwʉbhʉʉrirɨ gʉʉsi ganʉ nɨbhabhuuriirɨ?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Akabhabhʉʉrɨra, “Umwija wʉwʉʉsi wi imigirʉ ja Musa wʉnʉ iijibhwɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, atuubhɨɨnɨ nu umwene nyumba wʉnʉ akuhurucha mobhegero bhyazɨ ebhegero ibhihya na bhyɨ ɨkarɨ.”
52 Jesus disse:
53 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kuhurucha ebherenjo bhiyo, akabhʉʉka hayo,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 akaja mʉrʉbhɨri rwabhʉ rwa Nazarɨɨti. Iyo, akatanga kwija abhaatʉ mwirwazɨrʉ ryabhʉ. Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ abhwɨnɨ hayi ubhwʉbhʉʉri bhʉnʉ? Na abhwɨnɨ hayi ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Wʉnʉ atarɨ umwana wʉ ʉmʉsɨrɨmara wurya? Unina tɨ Mariyamu? Abhasuuhu bhaazɨ tɨ Yaakobho, Yuusufu, Simʉʉni na Yuuda?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na abhasubhaati bhaazɨ tebho bhanʉ tukwikara nabhʉ hanʉ? Nangʉ, abhwɨnɨ hayi amangʼana gʉʉsi ganʉ?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Abhaatʉ bhayo bhakiigatana, bhakaanga kumwisirirya. Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉrʉʉtɨrɨri ahaasuukwa ahandɨ hʉʉsi, kuruushaku mʉrʉbhɨri rwazɨ nu uwaazɨ.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Yɨɨsu ataakʉrirɨ ɨbhɨsɨgʉ bhyaru iyo, kʉ kʉbha bhatamwisiriiryɨ.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.