Mateus 13
ikz (IKZ) vs ARC
1 Urusikʉ ruyoruyo, Yɨɨsu akarwa munyumba yiyo, akaja kwikara rusizʉ wɨ ɨnyanza.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rɨkaaza, rikiibhiringa hanʉ Yɨɨsu aarɨ. Akasikɨra mubhwatʉ, akiikara, abhaatʉ bhakabha bhiimiiriirɨ rusizʉ wɨ ɨnyanza.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra amangʼana maaru kobherenjo. Akabhuga, “Mwitegeerere! Umubhusuri akaja kubhusura imbusurʉ yaazɨ.Umubhusuri wi imbusurʉ|alt="Msiaji wa mbegu" src="GT00046.tif" size="col" loc="MAT 13:3" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators, Inc." ref="13:3"
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Hanʉ aarɨ akubhusura, zimbusurʉ ɨzɨndɨ zɨkagwa kʉnzɨra, ibhinyunyi bhɨkaaza, bhɨkazirya.
4 E, quando semeava,
5 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kukurungutarɨ, zɨkamera bhwangʉ, kʉ kʉbha rirobha ryarɨ isuuhu.
5 e outra
6 Hanʉ ʉmwɨ gwabharirɨ, zɨkanyaara na kwʉma, kʉ kʉbha imiri jaku jarɨ igʉrʉgʉrʉ.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ɨzɨndɨ zɨkagwa mʉmahwa. Amahwa gayo gakakʉra, gakazihiza kuhika zɨkakwa.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kwirobha rizʉmu, zɨkakʉra. Zikiibhʉra imisumʉ, ɨzɨndɨ igana rɨmwɨ, ɨzɨndɨ merongo ɨsaasabha nɨ ɨzɨndɨ merongo ɨtatʉ.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku na kumubhuurya, “Kwakɨ ʉragambana na abhaatʉ kwe ebherenjo?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Akabhagarukirya, “Imwɨ mʉhɨɨrwɨ ʉbhʉnaja bhwo okomenya zimbisi zʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe ebho zɨyi.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Wʉnʉ akwitegeerera ɨngʼana ya Mungu na koyemenya, Mungu aramʉsakirya na kumwongerya koyemenya kʉkɨraho. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ atakwitegeerera ɨngʼana ya Mungu, nʉʉrʉ isuuhu yɨnʉ amɨnyirɨ araruusibhwa.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kiyo necho kikugirya, nɨragambana nabhʉ kwe ebherenjo, kʉ kʉbha bhararora, nawe bhatakʉnaama. Na bhariitegeerera, nawe bhatakwigwa nʉʉrʉ bhatakwobhoora.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Kwabhʉ gabhɨɨrɨ ganʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aabhugirɨ,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ zekoro zaabhʉ zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhɨɨga bhaazɨ, “Nawe hakɨrɨku imwɨ, kʉ kʉbha amɨɨsʉ gaanyu gararora na amatwɨ gaanyu gariigwa.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, abharʉʉtɨrɨri na abhaatʉ bhe eheene bhaaru, bhaarɨ bhariigomba korora ganʉ mokorora, nawe bhatagarʉʉzɨ, na kwigwa ganʉ mukwigwa, nawe bhataagiigwirɨ.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Mmbe, mwitegeerere enzobhooro ye ekerenjo chu umubhusuri wa zimbusurʉ kiyo.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe atakwobhoora, ʉmʉʉtʉ wuyo atuubhɨɨnɨ na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kʉnzɨra. Shɨtaani ahaaza na kʉsaakʉra kɨnʉ kɨhambirwɨ mokoro yaazɨ.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kukurungutarɨ, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, na hayohayo arayigwata kobhozomerwa.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Nawe kʉ kʉbha ubhwisirirya bhwazɨ bhʉtaana imiri, aragwata kwibhaga isuuhubhu. Hanʉ ɨnyaakʉ hamwɨ amakʉngʼu gakomobhona igʉrʉ wɨ ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, rogendo rʉmwɨ aratiga ubhwisirirya.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ mʉmahwa, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nawe arakangiribhwa na amahocha ga kʉʉsɨ nu umwʉyʉ gwu ubhuniibhi. Gayo gahaahɨga ɨngʼana ya Mungu na kugirya ɨtamɨ kwibhʉra imisumʉ.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Nawe zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kwirobha rizʉmu, zɨratuubhanibhwa nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwigwa ɨngʼana yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ na koyobhoora. Ʉmʉʉtʉ wuyo newe akwibhʉra imisumʉ, ɨgɨndɨ igana rɨmwɨ, ɨgɨndɨ merongo ɨsaasabha nɨ ɨgɨndɨ merongo ɨtatʉ.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahambirɨ zimbusurʉ zɨnzʉmu mʉmʉgʉndʉ gwazɨ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Nawe hanʉ abhaatʉ bhaahindiirɨ, umubhisa akaaza, akahamba ɨkɨtʉki mʉnganʉ, akʉmara akaja.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Hanʉ ɨnganʉ yaamɨrirɨ na kʉtanga kʉbharya, ɨkɨtʉki chʉsi kɨkarorekana.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Bhambʉʉsa bha wʉ ʉmʉgʉndʉ bhakaaza, bhakamubhuurya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, tʉmɨnyirɨ ʉkahamba zendetere zɨnzʉmu mʉmʉgʉndʉ gwazʉ. Nangʉ, ɨkɨtʉki kiruurɨ hayi?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “Akabhagarukirya, ‘Umubhisa newe akʉrirɨbhu.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Nawe akabhuga, ‘Zɨyi, mʉtachiha, kʉ kʉbha muriihɨ, mʉratʉra kwiha nɨ ɨnganʉ.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Mutigɨ bhyʉsi bhɨkʉrɨ hamwɨmwɨ, kuhika ribhaga ryo okogesa. Ribhaga riyo, nɨrabhʉʉrɨra abhagɨsi bhabhiringɨ hinga ɨkɨtʉki zituumʉ korereke bhachoche. Neho bhatʉrɨ kogesa ɨnganʉ na kʉyɨbhɨɨka mʉkɨtara chanɨ.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne endetere isuuhu yɨ ɨharadaari, yɨnʉ ʉmʉʉtʉ aagɨgirɨ na kʉhamba mʉmʉgʉndʉ gwazɨ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Endetere yiyo ni‑suuhu kʉkɨra zendetere ɨzɨndɨ zʉʉsi, nawe ɨraamere ɨhaakʉra kʉkɨra ibhyakurya bhyʉsi bhɨnʉ bhɨrɨ mʉmʉgʉndʉ. Na ɨhaabha mʉtɨ mʉkʉrʉ, ni ibhinyunyi bhɨhaaza na kwikara kubhisha bhyaku.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo ɨkɨndɨ, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nu ubhutunduuru bhʉnʉ ʉmʉkari akogega na kʉsanginʼya nu ubhutu bhwɨ ɨnganʉ mʉbhɨgʉzi bhɨtatʉ. Ubhutunduuru bhuyo bhʉragirya ubhutu bhwɨ ɨnganʉ bhwʉsi bhʉtʉndʉʉrɨ.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yɨɨsu aarɨ arabhʉʉrɨra amaribhita ga abhaatʉ amiija gayo kwe ebherenjo. Atabhiijiryɨ chʉchʉsi ataana kerenjo.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Gayo gakʉriibhwɨbhu, korereke rɨbhɨ ringʼana rɨnʉ Mungu aagambirɨ kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri waazɨ arabhuga,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Mmbe, Yɨɨsu akaraga amaribhita ga abhaatʉ, akasikɨra munyumba. Abhɨɨga bhaazɨ bhakamujaku, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Tʉgarʉrɨrɨ enzobhooro ye ekerenjo chɨ ɨkɨtʉki mʉmʉgʉndʉ.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aahambirɨ zendetere zɨnzʉmu, ni‑Mwana wʉ Ʉmʉʉtʉ.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Ʉmʉgʉndʉ gʉratuubhanibhwa nɨ‑ɨsɨ, zendetere zɨnzʉmu nɨ‑bhaatʉ bhʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, nɨ ɨkɨtʉki, nɨ‑bhaatʉ bha Shɨtaani.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Umubhisa wʉnʉ aahambirɨ ɨkɨtʉki nɨ‑Shɨtaani. Amagesa nɨ‑tɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ, na bhamaraika bha Mungu nebho abhagɨsi.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Chɨmburya ɨkɨtʉki kikwihwa na kwochwa momorero, nɨmbu ɨkʉbha urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ aratʉma bhamaraika bhaazɨ, korereke bhabhiringɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ bhʉʉsi kurwa mʉbhʉtɨmi bhwazɨ, hamwɨmwɨ na bhʉʉsi bhanʉ bhagiriryɨ ʉbhʉbhɨ,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 na kʉbharekera mwibhɨbhɨ ryo omorero. Iyo bhararɨra na kokepeha.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Neho bhe eheene bharaabharyɨ nchi iryʉbha mʉbhʉtɨmi bhwa Wiisɨ. Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Akʉmara Yɨɨsu akahurucha ekerenjo ɨkɨndɨ, akabhuga, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne ekegero chu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ kɨnʉ charɨ kibhisirwɨ mʉmʉgʉndʉ. Urusikʉ rʉmwɨ, ʉmʉʉtʉ akakebhona, akakibhisa naatu. Akazomerwa bhʉkʉngʼu, akaja akagurya ebhegero bhyazɨ bhyʉsi bhɨnʉ aarɨ nabhyʉ, akagʉra ʉmʉgʉndʉ guyo.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Nʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ nu umusuruja wʉnʉ akomohya iruuru yu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Hanʉ aarʉʉzɨ iruuru yɨmwɨ yu ubhwera ʉbhʉkʉrʉ, akaja akagurya ebhegero bhyazɨ bhyʉsi bhɨnʉ aarɨ nabhyʉ, akagʉra iruuru yiyo.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Yɨɨsu akahurucha ekerenjo ɨkɨndɨ, akabhuga, “Ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ bhutuubhɨɨnɨ ne enzero yɨnʉ yataashirwɨ mʉnyanza, ɨkagwata ziiswɨ ze eteemwa nzaru.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Hanʉ enzero yiizwirɨ, abhatɨgi bhakarutɨra rusizʉ wɨ ɨnyanza. Akʉmara, bhakiikara, bhakabhiringa ziiswɨ zɨnzʉmu, bhakatʉʉra mobhegero. Nawe bhakataasha ziiswɨ zɨmbɨ.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ɨbhu nɨmbu ɨkʉbha, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ. Bhamaraika bharaaza na kʉtaanʼya abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ na bhe eheene.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Akʉmara bhararekera abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ mwibhɨbhɨ ryo omorero. Iyo bhararɨra na kokepeha.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yɨɨsu akabhuurya abhɨɨga bhaazɨ, “Nangʉ, mwʉbhʉʉrirɨ gʉʉsi ganʉ nɨbhabhuuriirɨ?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Akabhabhʉʉrɨra, “Umwija wʉwʉʉsi wi imigirʉ ja Musa wʉnʉ iijibhwɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, atuubhɨɨnɨ nu umwene nyumba wʉnʉ akuhurucha mobhegero bhyazɨ ebhegero ibhihya na bhyɨ ɨkarɨ.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kuhurucha ebherenjo bhiyo, akabhʉʉka hayo,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 akaja mʉrʉbhɨri rwabhʉ rwa Nazarɨɨti. Iyo, akatanga kwija abhaatʉ mwirwazɨrʉ ryabhʉ. Bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ abhwɨnɨ hayi ubhwʉbhʉʉri bhʉnʉ? Na abhwɨnɨ hayi ʉbhʉnaja bhwo okokora ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Wʉnʉ atarɨ umwana wʉ ʉmʉsɨrɨmara wurya? Unina tɨ Mariyamu? Abhasuuhu bhaazɨ tɨ Yaakobho, Yuusufu, Simʉʉni na Yuuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Na abhasubhaati bhaazɨ tebho bhanʉ tukwikara nabhʉ hanʉ? Nangʉ, abhwɨnɨ hayi amangʼana gʉʉsi ganʉ?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Abhaatʉ bhayo bhakiigatana, bhakaanga kumwisirirya. Nawe Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Ʉmʉrʉʉtɨrɨri ahaasuukwa ahandɨ hʉʉsi, kuruushaku mʉrʉbhɨri rwazɨ nu uwaazɨ.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Yɨɨsu ataakʉrirɨ ɨbhɨsɨgʉ bhyaru iyo, kʉ kʉbha bhatamwisiriiryɨ.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.