Mateus 11
ikz (IKZ) vs NVI
1 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kuswaja abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akatanʉra kuja mʉzɨmbɨri ɨzɨndɨ za Gariraaya kwija na kurwazɨra abhaatʉ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ribhaga riyo, Yoohana Ʉmʉbhatiizi aarɨ mokebhoho. Hanʉ iigwirɨ ganʉ Kiriisitʉ akokora, akatʉma abhɨɨga bhaazɨ abhamwɨ bhamubhuuryɨ,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Awɨ naawɨ Kiriisitʉ wʉnʉ akuuza, kisha tʉrɨndɨ ʉwʉndɨ?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mujɨ mʉbhʉʉrɨrɨ Yoohana ganʉ gʉʉsi mukwigwa na korora.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Abhahʉku bhararora, abharema bharagenda, abhagenge bharahora, abharibhi bha amatwɨ bhariigwa, abhaku bhararyʉka na abhahabhɨ bhararwazirwa Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Hakɨrɨku ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana makɨbhwɨ igʉrʉ waanɨ.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Hanʉ abhɨɨga bha Yoohana bhaabhuukirɨ, Yɨɨsu akatanga kʉbhʉʉrɨra riribhita amangʼana igʉrʉ wa Yoohana. Akabhabhuurya, “Mʉkaja mwitɨrɨgʉ kororakɨ? Korora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya amangʼana gʉʉsi ncha rikʉrɨ rɨnʉ rɨhaasingishwa nʉ ʉmʉkama?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mʉkaja kororakɨ? Mʉkaja korora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ iibhʉhirɨ zengebho zɨnzʉmu za riguri? Zɨyi! Abhaatʉ bhanʉ bhahiibhoha zengebho zɨnzʉmu za riguri, bhahiikara muzinyumba za abhatɨmi.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Nawe mʉkaja kororakɨ? Ʉmʉrʉʉtɨrɨri? Hee, nɨrabhabhʉʉrɨra, Yoohana nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra ʉmʉrʉʉtɨrɨri.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Wuyo newe wʉnʉ Amaandɨkʉ Amarɨndu gaagambirɨ igʉrʉ waazɨ, ‘Rora, nɨratʉma umutumwa waanɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, wʉnʉ araakokonzere ɨnzɨra.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉbhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhwirɨ kʉʉsɨ, akɨɨrɨ kobhoneka ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoohana Ʉmʉbhatiizi. Nawe, ʉmʉʉtʉ umusuuhu kʉkɨra bhʉʉsi mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoohana.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kwɨma hanʉ Yoohana Ʉmʉbhatiizi aarɨ ararwaza kuhika reero yɨnʉ, abhaatʉ bhakɨɨrɨ bhariitanʼya ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, na abhaatʉ abhakararu bhareenda kobhogega kwa nguru.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Amiija gʉʉsi ga abharʉʉtɨrɨri ni imigirʉ ja Musa bhɨkarootorera kuhika ribhaga rya Yoohana.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Arɨɨbhɨ muriisirirya ʉbhʉrʉʉti bhwabhʉ, Yoohana newe Ɨɨriya, wʉnʉ aagambirwɨ kʉbha araaza.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Nawe, urwibhʉrʉ rʉnʉ nirutuubhanʼyɨ nakɨ? Rutuubhɨɨnɨ na abhaana bhanʉ bhakwikara momoteera bharabhɨrɨkɨra abhakɨndichabhʉ, bharabhuga,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Tʉkabhatemera ekereere, nawe mʉtaabhinirɨ! Tʉkɨɨmba amɨɨmbʉ gu ukwarama, nawe mʉtaaririrɨ!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ɨbhuɨbhu hanʉ Yoohana iizirɨ, aarɨ atakurya ibhyakurya bhya amanarʉ na atakunywa idivaayi, bhakabhuga, ‘Wʉnʉ ana amasambwa!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akaaza, ararya ibhyakurya bhya amanarʉ na kunywa idivaayi, bhakabhuga, ‘Rora! Nɨ‑mʉsʉʉhʉ, munywi, mʉsaani wa abharihya bha rigʉʉti na bhʉ ʉbhʉbhɨ!’ Nawe nʉʉrʉbhu, ubhwʉbhʉʉri bhwa Mungu bhʉhaamenyeekererya ga amaheene kʉnzɨra ya amahocha ga abhaatʉ bhaazɨ.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Neho Yɨɨsu akatanga kʉhama zɨmbɨri zɨnʉ aakʉrirɨmu ɨbhɨsɨgʉ bhyaru, kʉ kʉbha zɨkaanga kutiga ʉbhʉbhɨ bhwazʉ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Akabhuga, “Horeera imwɨ abhaatʉ bha Korazini! Horeera imwɨ, abhaatʉ bha Bhɨtɨsaida! Angabhɨɨrɨ ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ bhyakʉriibhwɨ kwa niimwɨ, bhyangakʉrirwɨ mʉzɨmbɨri za abhasarya bha Tiiro na Sidʉʉni, bhaarɨ bharatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ kukwibhoha amagonera na kwihaka riibhu.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nawe nɨrabhabhʉʉrɨra, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, Mungu arabhaha imwɨ ɨnyaakʉ kʉkɨra abhaatʉ bha Tiiro na Sidʉʉni.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Na niimwɨ, abhaatʉ bha Kapɨrinaumu, muriiseega mʉratiiribhwa kuhika mwisaarʉ? Zɨyi! Muriikibhwa kuhika momorero gwa nyaari. Angabhɨɨrɨ ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ bhɨkʉrirwɨ kwa niimwɨ bhyangakʉrirwɨ mʉrʉbhɨri rwa Sodoma, ʉrʉbhɨri ruyo rwarɨ rʉrabhaho kuhika reero yɨnʉ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nawe nɨrabhabhʉʉrɨra, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, Mungu arabhanyaacha bhʉkʉngʼu kʉkɨra ɨnyaakʉ yʉ ʉrʉbhɨri rwa Sodoma.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ribhaga riyo Yɨɨsu akabhuga, “Bhaabha, Ʉmʉkʉrʉ wa risaarʉ nɨ ɨɨsɨ, ʉzʉmiryɨ, kʉ kʉbha amangʼana ganʉ ʉbhabhisirɨ bha amangʼɨɨni na abhasʉmi, ʉgatɨɨrɨ habhwɨrʉ kʉbhanʉ, bhanu ubhwisirirya ncha abhaana abhasuuhu.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɨbhu nɨmbu, yakʉzʉmɨɨrɨ.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Akʉmara Yɨɨsu akabhuga, “Bhaabha angʼɨɨrɨ bhyʉsi. Atareeho wʉnʉ ɨɨzɨ Umwana, kuruushaku Bhaabha umwene. Na atareeho wʉnʉ ɨɨzɨ Bhaabha, kuruushaku Umwana, na wʉwʉʉsi wʉnʉ Umwana areende kumwerecha.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Muuzɨ kwa niinyɨ bhʉʉsi bhanʉ mʉkʉnyaaka na kuritoherwa ni imirigʉ, na niinyɨ nɨrabhooyeerya.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mwibhohe ijʉki yaanɨ, mwɨgɨ kurwa kwa niinyɨ, kʉ kʉbha inyɨ, nɨ‑mʉnyʉʉhu na mwikʉʉmu wu umwʉyʉ. Ijʉki|alt="Nira" src="lb00021c.tif" size="col" loc="MAT 11:29" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:29" Neho mʉkʉbha no omorembe mumyʉyʉ janyu,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 kʉ kʉbha ijʉki yaanɨ nɨ‑hʉhʉ kogega, nu umurigʉ gwanɨ mʉhʉhʉ.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.