Mateus 11

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kuswaja abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ, akatanʉra kuja mʉzɨmbɨri ɨzɨndɨ za Gariraaya kwija na kurwazɨra abhaatʉ.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ribhaga riyo, Yoohana Ʉmʉbhatiizi aarɨ mokebhoho. Hanʉ iigwirɨ ganʉ Kiriisitʉ akokora, akatʉma abhɨɨga bhaazɨ abhamwɨ bhamubhuuryɨ,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 “Awɨ naawɨ Kiriisitʉ wʉnʉ akuuza, kisha tʉrɨndɨ ʉwʉndɨ?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mujɨ mʉbhʉʉrɨrɨ Yoohana ganʉ gʉʉsi mukwigwa na korora.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Abhahʉku bhararora, abharema bharagenda, abhagenge bharahora, abharibhi bha amatwɨ bhariigwa, abhaku bhararyʉka na abhahabhɨ bhararwazirwa Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Hakɨrɨku ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ataana makɨbhwɨ igʉrʉ waanɨ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Hanʉ abhɨɨga bha Yoohana bhaabhuukirɨ, Yɨɨsu akatanga kʉbhʉʉrɨra riribhita amangʼana igʉrʉ wa Yoohana. Akabhabhuurya, “Mʉkaja mwitɨrɨgʉ kororakɨ? Korora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akwisirirya amangʼana gʉʉsi ncha rikʉrɨ rɨnʉ rɨhaasingishwa nʉ ʉmʉkama?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Mʉkaja kororakɨ? Mʉkaja korora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ iibhʉhirɨ zengebho zɨnzʉmu za riguri? Zɨyi! Abhaatʉ bhanʉ bhahiibhoha zengebho zɨnzʉmu za riguri, bhahiikara muzinyumba za abhatɨmi.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Nawe mʉkaja kororakɨ? Ʉmʉrʉʉtɨrɨri? Hee, nɨrabhabhʉʉrɨra, Yoohana nɨ‑mʉkʉrʉ kʉkɨra ʉmʉrʉʉtɨrɨri.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Wuyo newe wʉnʉ Amaandɨkʉ Amarɨndu gaagambirɨ igʉrʉ waazɨ, ‘Rora, nɨratʉma umutumwa waanɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, wʉnʉ araakokonzere ɨnzɨra.’
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, mʉbhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiibhwirɨ kʉʉsɨ, akɨɨrɨ kobhoneka ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoohana Ʉmʉbhatiizi. Nawe, ʉmʉʉtʉ umusuuhu kʉkɨra bhʉʉsi mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, newe ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoohana.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kwɨma hanʉ Yoohana Ʉmʉbhatiizi aarɨ ararwaza kuhika reero yɨnʉ, abhaatʉ bhakɨɨrɨ bhariitanʼya ʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ, na abhaatʉ abhakararu bhareenda kobhogega kwa nguru.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Amiija gʉʉsi ga abharʉʉtɨrɨri ni imigirʉ ja Musa bhɨkarootorera kuhika ribhaga rya Yoohana.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Arɨɨbhɨ muriisirirya ʉbhʉrʉʉti bhwabhʉ, Yoohana newe Ɨɨriya, wʉnʉ aagambirwɨ kʉbha araaza.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Wʉ ʉkʉtwɨ, iitegeerere.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Nawe, urwibhʉrʉ rʉnʉ nirutuubhanʼyɨ nakɨ? Rutuubhɨɨnɨ na abhaana bhanʉ bhakwikara momoteera bharabhɨrɨkɨra abhakɨndichabhʉ, bharabhuga,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Tʉkabhatemera ekereere, nawe mʉtaabhinirɨ! Tʉkɨɨmba amɨɨmbʉ gu ukwarama, nawe mʉtaaririrɨ!’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ɨbhuɨbhu hanʉ Yoohana iizirɨ, aarɨ atakurya ibhyakurya bhya amanarʉ na atakunywa idivaayi, bhakabhuga, ‘Wʉnʉ ana amasambwa!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ akaaza, ararya ibhyakurya bhya amanarʉ na kunywa idivaayi, bhakabhuga, ‘Rora! Nɨ‑mʉsʉʉhʉ, munywi, mʉsaani wa abharihya bha rigʉʉti na bhʉ ʉbhʉbhɨ!’ Nawe nʉʉrʉbhu, ubhwʉbhʉʉri bhwa Mungu bhʉhaamenyeekererya ga amaheene kʉnzɨra ya amahocha ga abhaatʉ bhaazɨ.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Neho Yɨɨsu akatanga kʉhama zɨmbɨri zɨnʉ aakʉrirɨmu ɨbhɨsɨgʉ bhyaru, kʉ kʉbha zɨkaanga kutiga ʉbhʉbhɨ bhwazʉ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Akabhuga, “Horeera imwɨ abhaatʉ bha Korazini! Horeera imwɨ, abhaatʉ bha Bhɨtɨsaida! Angabhɨɨrɨ ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ bhyakʉriibhwɨ kwa niimwɨ, bhyangakʉrirwɨ mʉzɨmbɨri za abhasarya bha Tiiro na Sidʉʉni, bhaarɨ bharatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ kukwibhoha amagonera na kwihaka riibhu.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Nawe nɨrabhabhʉʉrɨra, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, Mungu arabhaha imwɨ ɨnyaakʉ kʉkɨra abhaatʉ bha Tiiro na Sidʉʉni.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Na niimwɨ, abhaatʉ bha Kapɨrinaumu, muriiseega mʉratiiribhwa kuhika mwisaarʉ? Zɨyi! Muriikibhwa kuhika momorero gwa nyaari. Angabhɨɨrɨ ɨbhɨsɨgʉ bhɨnʉ bhɨkʉrirwɨ kwa niimwɨ bhyangakʉrirwɨ mʉrʉbhɨri rwa Sodoma, ʉrʉbhɨri ruyo rwarɨ rʉrabhaho kuhika reero yɨnʉ.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nawe nɨrabhabhʉʉrɨra, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, Mungu arabhanyaacha bhʉkʉngʼu kʉkɨra ɨnyaakʉ yʉ ʉrʉbhɨri rwa Sodoma.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ribhaga riyo Yɨɨsu akabhuga, “Bhaabha, Ʉmʉkʉrʉ wa risaarʉ nɨ ɨɨsɨ, ʉzʉmiryɨ, kʉ kʉbha amangʼana ganʉ ʉbhabhisirɨ bha amangʼɨɨni na abhasʉmi, ʉgatɨɨrɨ habhwɨrʉ kʉbhanʉ, bhanu ubhwisirirya ncha abhaana abhasuuhu.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɨbhu nɨmbu, yakʉzʉmɨɨrɨ.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Akʉmara Yɨɨsu akabhuga, “Bhaabha angʼɨɨrɨ bhyʉsi. Atareeho wʉnʉ ɨɨzɨ Umwana, kuruushaku Bhaabha umwene. Na atareeho wʉnʉ ɨɨzɨ Bhaabha, kuruushaku Umwana, na wʉwʉʉsi wʉnʉ Umwana areende kumwerecha.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Muuzɨ kwa niinyɨ bhʉʉsi bhanʉ mʉkʉnyaaka na kuritoherwa ni imirigʉ, na niinyɨ nɨrabhooyeerya.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mwibhohe ijʉki yaanɨ, mwɨgɨ kurwa kwa niinyɨ, kʉ kʉbha inyɨ, nɨ‑mʉnyʉʉhu na mwikʉʉmu wu umwʉyʉ. Ijʉki|alt="Nira" src="lb00021c.tif" size="col" loc="MAT 11:29" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="11:29" Neho mʉkʉbha no omorembe mumyʉyʉ janyu,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 kʉ kʉbha ijʉki yaanɨ nɨ‑hʉhʉ kogega, nu umurigʉ gwanɨ mʉhʉhʉ.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.